miércoles, 30 de diciembre de 2009

¿Qué haces la madrugada de Año Nuevo? (Ella Fitzgerald. 1960. Diana Krall. 2007

Es la canción de Año Nuevo por excelencia, de la madrugada del Año Nuevo después de medianoche. Es una intimista canción de jazz de la que se hicieron muchas versiones. Las mejores son de Frank Sinatra, Ella Fitzgerald y Lena Horne. No obstante aquí nu he podido publicar la de Sinatra así que dejo una versión muy íntima del 2007 a cargo de la canadiense Diana Krall. También la versión de 1960 de la inimitable ella Fitzgerald.





"What are you doin' New Year's Eve?" (traducción)

"Cuando las campanas repican y las trompetas suenan
y los amigos que conocemos se besan con mucho sentimiento
¿Estaré contigo o estaré entre los desamparados?

Quizás sea demasiado temprano en esta partida
Ah, pero creo que yo te preguntaría más tarde de igual forma
¡Qué estarás haciendo en el Año Nuevo?
¿la madrugada del Año Nuevo?

Me pregunto qué brazos te abrazarán fuerte
cuando sea exactamente las doce en punto de esa noche
dando la bienvenida al Nuevo Año
la madrugada del Nuevo Año

Quizás esté loco por suponer
que yo sería al que tú elegirías
entre todas las miles de invitaciones
que tú recibas.

Ah, pero en el caso de que yo tenga alguna pequeña oportunidad
aquí tienes la pregunta de la fortuna:
¿Qué estarás haciendo en Año nuevo?
¿la madrugada del Año nuevo?."

lunes, 28 de diciembre de 2009

"Christmas Blues" (Dean Martin. 1956)

Una grabación eterna de Dean Martin en la década de los cincuenta, nada que ver con el éxito de Elvis en 1957, "Christmas Blues", mucho más roquero.



"The Christmas Blues" (traducción)

"Las campanas tintineantes tintinean
las calles están blancas de nieve
La multitud feliz se mezcla
pero no hay nadie al que conozca

Estoy seguro que tú me perdonarás
si yo no me entusiasmo
Yo creo que siento el Christmas Blues

Ya tengo hechas mis compras
no me he perdido ninguna tienda
Pero ¿de qué sirve todo esto
si no hay nadie en mi lista?
Ya sabrás cómo me siento
cuando ames y pierdas
Yo creo que siento el Christmas Blues

Cuando alguien te quiere
o alguien te necesita
la Navidad es un tiempo alegre
Pero, amigos míos, cuando estás solo
encontrarás que es sólo
algo inventado para las niñas y los niños

Haz que todos tus días sean felíces
esta temporada que esté llena de cariño
Pero hasta que sea enero
yo me iré y desapareceré
Le pedí a Santa unas estrellas para mis zapatos
pero Santa sólo me trajo este blues
este brillante, resplandeciente paquete de Christmas blues

Le pedí a Santa unas estrellas para mis zapatos
pero Santa sólo me trajo este blues
este brillante, resplandeciente paquete de Christmas blues."

jueves, 24 de diciembre de 2009

La canción de navidad (Mel Torme. 1944. Nat King Cole. 1946)

"The Christmas song" es considerado el villancico por excelencia y fue compuesto por Mel Tormé un caluroso verano de 1944. La primera grabación de esta canción fue en 1946 a cargo del Nat King Cole Trio y desde entonces se asocia "The Christmas Song" con Nat King Cole que volvió a grabar la canción en solitario junto a la orquesta de Nelson Riddle en 1953. Nat vuelve a grabar posteriormente otra versión en 1961, con la orquesta de Ralph Carmichael, y ya es la que queda como definitiva. La canción ha sido versionada por Frank Sinatra, por el creador Mel Tormé, Bing Crosby y una larga lista de etcéteras. El video que vemos a continuación es de nat King cole en 1961:


Dúo entre Frank Sinatra y Nat King Cole:

Mel Tormé y Judy Garland:

Mel Tormé (1985):


"The Christmas Song" (traducción)

"Castañas tostándose en el fuego
Jack Frost congelándote la nariz
Cuantos de navidad son cantados por un coro
y los amigos visten como esquimales

Todo el mundo sabe que un pavo y algo de muérdago
Pueden ayudar a hacer este tiempo brillante
Los pequeños con sus ojos brillantes
Encontrarán difícil dormir esta noche

Ellos saben que Santa está de camino
Él ha cargado su trineo con un montón de juguetes y regalos
Y cada madre de esos niños se queda a espiar
para ver si es verdad que el reno realmente sabe cómo volar

Así que yo ofrezco esta simple frase
a los niños desde uno a neventaidós años
Aunque se ha dicho de muchas formas y muchas veces
¡Feliz Navidad para vosotros!."

Santa Claus está llegando a la ciudad (Bing Crosby & Andrews Sisters. 1940. Ray Charles. 1962. Bruce Springsteen. 2007)

Santa Claus está viniendo a la ciudad para todos los gustos: Bing Crosby & Andrews Sisters, Ray Charles y Bruce Springsteen. Escrita por Fred Coots y Haven Gillespie fue estrenada en 1934 y posteriormente versionada hasta la saciedad cambiando de ritmo, sentido y ajustándose a cada cantante pero con su melodía pegadiza de siempre. Bing Crosby y las Andrews Sisters la grabaron en la década de los cuarenta dejando la versión swing definitiva. Ray Charles, en los sesenta, le puso el soul y Bruce Springsteen en los ochenta y hasta nuestros días le puso el mágico "toque Springsteen":







"Santa Claus is comin' to town" (traducción)


"Mejor mira hacia fuera, mejor no llores
Mejor no pongas mala cara por que te diré que
Santa Claus esta viniendo a la ciudad

Mejor mira hacia fuera, mejor no llores
Mejor no pongas mala cara por que te diré que
Santa Claus esta viniendo a la ciudad

El, esta haciendo una lista y revisando
Quienes fueron malos y quienes amables
Santa Claus esta viniendo a la ciudad

El te visitará cuando estés durmiendo
El sabe cuando despertarás
El sabe si fuiste malo o bueno

Mejor mira hacia fuera, mejor no llores
Mejor no pongas mala cara por que te diré que
Santa Claus esta viniendo a la ciudad

El te visitará cuando estés durmiendo
El sabe cuando despertarás
El sabe si fuiste malo o bueno

Mejor mira hacia fuera, mejor no llores
Mejor no pongas mala cara por que te diré que
Santa Claus esta viniendo a la ciudad

Santa Claus esta viniendo a la ciudad
Santa Claus esta viniendo a la ciudad

El te visitará cuando estés durmiendo
El sabe cuando despertarás
El sabe si fuiste malo o bueno

Mejor mira hacia fuera, mejor no llores
Mejor no pongas mala cara por que te diré que
Santa Claus esta viniendo a la ciudad."

miércoles, 23 de diciembre de 2009

Blanca Navidad (Bing Crosby. Irving Berlin. 1940)

Bien, bien, ya se acerca Nochebuena y creo conveniente exponer aquí la canción navideña por excelencia, con la voz navideña por excelencia: "White Christmas" de Bing Crosby. Es una composición maravillosa de Irving Berlin compuesta en 1940 a la que Bing Crosby puso voz en 1941 en su show de Radio "The Kraft Music Hall". Más tarde, en 1942, Crosby grabó la canción para Decca Records en una sesión de grabación que tan sólo duró dieciocho minutos. Esta grabación fue el single más vendido de toda la historia de la música hasta "Candle in the wind" de Elton John que disparó sus ventas con la muerte de Lady Di. Irving Berlin dijo que era la mejor composición de toda su carrera y no se equivocó pues ha sido una de las canciones más versionadas de la historia. Bing Crosby la interpretó para el cine en dos ocasiones: en ""Holyday Inn" (1942), donde consiguió el Oscar a la mejor canción, y en "White Christmas" (1954). A continuación vemos una versión posterior de Bing Crosby y la que cantó en la película "White Christmas" (1954):





"White Christmas" (traducción)

"Sueño con una blanca navidad
como la que yo solía ver,
en la que las copas de los árboles brillan
y los niños escuchan
cómo suenan los cascabeles en la nieve.

Sueño con una blanca navidad
con todas las cartas navideñas que escribo
Haz que tus días sean alegres y brillantes
y haz que todas tus navidades sean blancas

Sueño con una blanca navidad
con todas las cartas navideñas que escribo
Haz que tus días sean alegres y brillantes
y haz que todas tus navidades sean blancas."

lunes, 21 de diciembre de 2009

Feliz Navidad, cariño ( The Carpenters. 1970)

Aquí tenemos otro ejemplo d la capacidad de Richard Carpenter para componer canciones maravillosas. En 1970, junto a Frank Pooler, compuso "Merry Christmas, darling" para que su hermana Karen le pusiera la mejor voz posible a este nuevo villancico que nos regalarn The Carpenters. La canción fue publicada en 1978 para el LP de The Carpenters "Christmas portrait". El segundo video es una versión de Karen Carpenter cantando "The Christmas song" de Mel Tormé.





"Merry Christmas, darling" (traducida)

"Las felicitaciones de Navidad
han sido ya enviadas
La Navidad ya está aquí
pero aún tengo un deseo que realizar
uno especial para tí

Feliz Navidad, cariño
Estamos separados, eso es verdad
Pero yo puedo soñar y en mis sueños
Navidad la paso contigo

Estas fiestas son felices
siempre hay algo nuevo.
Pero todos los días son una fiesta
cuando estoy cerca de tí.
Las luces en mi árbol
... me gustaría que las vieras
Deseo todos los días
Los leños en el fuego
me llenan de deseo
de verte y de que te quedes

Yo te deseo Feliz Navidad
Feliz año nuevo, también
Tengo sólo un deseo en mi árbol de nochebuena
Deseo estar contigo

Los leños en el fuego
me llenan de deseo
de verte y de que te quedes
Yo te deseo Feliz Navidad
Feliz año nuevo, también
Tengo sólo un deseo en mi árbol de nochebuena
Deseo estar contigo
Deseo estar contigo

Feliz, feliz, feliz Navidad,
Feliz Navidad, cariño."

martes, 15 de diciembre de 2009

"Que tengas una feliz Navidad" (Judy Garland. 1944. Frank Sinatra. 1957)

Inmortal, sin duda, la maravillosa "Have yourself a merry little Christmas" compuesta por Hugh Martin y Ralph Blane que estrenó Judy Garland en 1944 para la película "Meet me in St. Louis". Judy Garland estrenó este villancico que es una de esas melodías más maravillosas que se han compuesto. Versionada hasta la saciedad creo que únicamente la versión de Frank Sinatra en 1957 puede ser comparada con la original. Primero vemos el video de Judy Garland de la película "Meet me in St. Louis" (1944):



Frank Sinatra con la orquesta de Gordon Jenkins (1957):



"Have yourself a merry little Christmas" (traducción)

"Que tengas una feliz Navidad
deja que brille tu corazón
desde ahora
nuestros problemas desapareceran

Que tengas una feliz Navidad
haz que tu festival de invierno sea feliz
desde ahora
nuestros problemas estarán a millas de aquí

Aquí estamos como en los viejos tiempos
felices tiempos dorados de otra época
Nuestros amigos fieles que son tan cariñosos
quieren estar junto a nosotros otra vez

Através de los tiempos
todos nosotros estaremos juntos
si el destino acompaña
Coloca una estrella brillante en la copa más alta
y ten una feliz navidad ahora."

lunes, 14 de diciembre de 2009

"Feliz Navidad, nena" (Elvis 1971. Ray Charles. 1979. Bruce Springsteen. 2002)

Una canción nacida del rythm and blues que interpretó como nadie Elvis marcando un antes y un después en la melodía y el ritmo. Fue compuesta por Lou Baxter y Johnny Moore y versionada por los más grandes incluídos B.B. King, Chalre Brown, Chuck Berry y Otis Redding. De la versión de Elvis, en 1971, bebieron las siguientes versiones incluída la de Bruce Springsteen en 1987 que dio paso a una visión más roquera de esta villancico. Primero vemos el video de Elvis en 1971:

Bruce Springsteen & The E Street Band en el 2002:

Ray Charles en 1979:


"Merry Christmas, baby" (traducción de la letra original grabada por Elvis Presley que no es la de la composición original)

"Feliz, feliz Navidad, nena
Seguro que me has tratado muy bien
Yo dije, "Feliz Navidad, nena"
seguro que me has tratado muy bien
Me regalaste un anillo de diamantes por Navidad
Ahora estoy vivendo en el paraíso

Bien, yo me siento muy bien
con buena música en la radio
Bien, yo me siento muy bien
con buena música en la radio
Bien, yo quiero besarte nena
mientras estes bajo mi muérdago

Yo dije "Feliz, feliz, feliz, feliz, Navidad nena"
me has tratado muy bien
seguro que lo has hecho, seguro
Feliz Navidad, nena
¡estoy encendido como un árbol de navidad!."

domingo, 13 de diciembre de 2009

"Feliz navidad, la guerra ha terminado" (John Lennon. 1971. The Corrs. 2001)

Esta canción nació como una reivindicación en contra de la guerra de Vietnam,una campaña que iniciaron John Lennon y Yoko Ono con el lema "La guerra ha terminado, si tú quieres" que en 1969 llegó a Nueva York, Tokio, Roma, Atenas y Londres. De este lema nació la canción "Feliz Navidad, la guerra ha terminado" grabada en 1971 en los estudios de Nueva York. Por supuesto la canción fue muy versionada si bien es cierto que, en mi opinión, la versión que el grupo irlandés The Corrs realizó en Londres el 2001 es la más fiel a la original. En primer lugar vemos un video con la letra traducida de la canción de John Lennon.


The Corrs, 2001 (Londres):


Ojalá algún día se cumpla esta canción

martes, 8 de diciembre de 2009

"La última navidad" (Wham!. 1984)

Bueno, bueno, ya llegó diciembre y se avecina la navidad. Por eso me ha parecido apropiado incluír esta canción que si bien se sale de la temática que podemos escuchar en este blog hay que reconocer que es una gran obra de George Michael que para siempre permanecerá unida a la navidad como la mejor Christmas song contemporánea que se ha compuesto. Es difícil hacer un villancico nuevo con todos los que se han inventado ya y George Miachel lo consiguió en 1984. Así comenzamos una serie de canciones de Navidad que terminará con el Año Nuevo. Espero que les guste.



"Last Christmas" (traducción)

"La última navidad te entregué mi corazón
pero al día siguiente lo despreciaste
Este año, para librarme de las lágrimas
yo se lo daré a alguien especial

La última navidad te entregué mi corazón
pero al día siguiente lo despreciaste
Este año, para librarme de las lágrimas
yo se lo daré a alguien especial

Una vez fui golpeado y dos veces fui tímido
Yo guardo las distancias pero tú no haces más que mirarme
Dime, nena, ¿tú me reconoces?
Bueno ha pasado un año, no me sorprende

"Feliz Navidad", lo sello y lo envío
Con una nota que dice "te quiero" le doy el significado
Ahora sé lo loco que he sido
pero si me besas ahora sé que me enloquecerás de nuevo

Oh, oh, nena

Una habitación repleta, amigos con ojos cansados
Yo me estoy escoindiendo de tí y de tu alma de hielo
Dios mío, yo pensé que realmente eras alguien con quien tomárselo en serio
¿Y yo?, yo creo que fui sólo un hombro sobre el que llorar
Un rostro para una amante con fuego en su corazón
pero un hombre debajo escondido al que tú despreciaste
Oh, oh, ahora he encontrado un amor real, tú no volverás a enloquecerme

Un rostro para una amante con fuego en su corazón
(Te entregué mi corazón)
Un hombre debajo al que tú despreciaste
Al año que viene
se lo entregaré, se lo entregaré
a alguien especial
especial
alguien
alguien
Se lo entregaré a alguien, se lo entregaré a alguien especial
que me dará algo a cambio
Se lo daré a alguien
Toma mi corazón y mira cómo se quema
Se lo entregaré a alguien, se lo entregaré a alguien especial
Te deseaba para siempre
Yo te puedo querer sólo por un día
Pensé que eras alguien especial
te di mi corazón
Se lo entregaré a alguien, se lo entregaré a alguien
La última navidad te entregué mi corazón
tú lo despreciaste
Se lo entregaré a alguien, se lo entregaré a alguien."

martes, 1 de diciembre de 2009

"Tú no me conoces" (Ray Charles. 1962. Michael Buble. 2008)

Esta maravillosa balada fue escrita por Cindy Walker y Eddy Arnold en 1955, grabada el mismo año por Arnold. Pero en 1962 Ray Charles cambió completamente el ritmo de ésta balada enfatizando su sentido más blues y reafirmándola como una de las canciones más bellas jamás escritas. La grabó para su legendario LP titulado "Modern sounds in country and western music" donde también estaba incluída "I can't stop loving you". Después de la versión de Ray se popularizó la melodía y fue cantada por un gran número de cantantes siendo las mejores versiones las de Van Morrison, Kenny Rogers y Mickey Gilley pero siempre muy lejos de alcanzar al maestro Ray Charles. Aquí intento deleitar al personal con la versión de Ray Charles de 1962. Impresionante:



El último en intentarlo fue Michael Bublé, en el 2008 rindiendo homenaje a Ray Charle. No le llega a la suela del zapato y no puedo ni siquiera compararlas pero la incluyo porque la calidad de sonido es muy buena:


"You don't know me" (Traducción)

"Tú me das tu mano
y entonces dices "hola"
y casi no puedo hablar
mi corazón late muy fuerte
Tú piensas que me conoces bien
Bien, tú no me conoces
(no, tú no me conoces)

No tú no conoces a éste
que sueña contigo de noche
y desea besar tus labios
y desea abrazarte fuerte
Oh, sólo soy un amigo
eso es todo lo que siempre he sido
porque tú no me conoces

Yo nunca he sabido el arte de hacer el amor
aunque mi corazón duele de amor por ti
Miedoso y tímido, dejo marchar a mi oportunidad
una oportunidad de que tú me ames también

Tú me das tu mano
y entonces dices "Adiós"
Yo te vi desaparecer
al lado del chico afortunado
Oh, tu nunca conocerás
a aquél que te amó tanto
Bien, tú no me conoces."

sábado, 28 de noviembre de 2009

Déjalo estar. (The Beatles. 1970)

Bueno, ya no podían tardar más en aparecer. Aquí están los legendarios Beatles en, la que yo creo, su mejor faceta. Los Beatles nos dejaron joyas en forma de canciones que han sido y serán versionadas siempre hasta la saciedad. Sin embargo aquí estamos para presenciar la última canción que grabó el grupo, en 1970, "Let it be". Grabada en Abbey Road y filmada como si fuera una película. Fue compuesta por Paul McCartney aunque en los créditos venga el nombre de Lennon. El video, eso sí, no está completo... pero es el mejor ejemplo de lo que fue ésta canción:

Let it be (traducción)
"Cuando me encuentro en problemas
La Madre María viene a mí
diciendo palabras sabias: "déjalo estar"
y en mis horas d eoscuridad
ella está parada justo en frente a mí
diciendo palabras sabias: "déjalo estar"

Déjalo estar, déjalo estar
Susurra palabras sabias. Déjalo estar

Y cuando la gente con el corazón roto
que vive en éste mundo se ponga de acuerdo
habrá una respuesta: "déjalo estar"
Y aunque ellos puedan ser separados
hay aún una oportunidad de que puedan ver
Habrá una respuesta: "déjalo estar"


Déjalo estar, déjalo estar
Habrá una respuesta:Déjalo estar

Y cuando la noche está nublada
hay aún una luz que brilla en mí
brilla hasta mañana: déjalo estar
Me despierto con el sonido de la música
La Madre María viene hacia mí
Diciendo palabras sabias:
Déjalo estar, déjalo estar
Déjalo estar, déjalo estar, déjalo estar..."

miércoles, 25 de noviembre de 2009

"Dejé mi corazón en San Francisco" (Tony Bennett)

"I left my heart in San Francisco" fue una canción escrita por George Cory y Douglass Cross en 1954 que popularizó en 1962 Tony Bennett y ganó el primer premio Grammy. En primer lugar veremos un video de Tony Bennett en el show de Judy Garland cantando la canción y luego un dúo con la artista. El segundo video pertenece al legendario MTV Unplugged. Con ésta canción, después de la de Scott McKenize, seguimos caminando por San Francisco:





"I left my heart in San Francisco" (traducción de la letra original grabada en el disco. En los conciertos Bennett se salta el principio comenzando con "Dejé mi corazón en San Francisco...")

"El encanto de París
parece, de alguna manera, triste y gris
La gloria que una vez fue Roma
es cosa del pasado
He estado terriblemente solo
y olvidado en Manhattan
Voy de regreso a casa, a mi ciudad en la bahía.

Dejé mi corazón en San Francisco
Arriba en la colina, me llama.
Para estar donde los pequeños tranvías
escalan por las calles hacia las estrellas
La neblina de la mañana puede enfriar el aire
¡no me importa!
Mi amor me espera ahí en San Francisco
Por encima del azul y ventoso mar
Cuando regrese a casa, a tí, San Francisco
¡Tu sol dorado brillará para mi!."

martes, 24 de noviembre de 2009

San Francisco (Scott Mckenzie. 1967)

La canción hippie por excelencia. Philip Blondheim, natural de Florida, decidió cambiar su nombre para el mundo de la canción y llamarse Scott McKenzie...sin duda un nombre con mucho más "gancho". John Phillips escribió y produjo éste gran éxito que catapultó a la fama a Scott McKenzie y que se consagró como himno indiscutible del creciente movimiento y fenómeno hippie que, en San Francisco, tuvo uno de sus más importantes núcleos centrales.



San Francisco (traducción)

"Si vas a San Francisco
Asegúrate de llevar flores en tu cabello
Si vas a San Francisco
Vas a conocer a gente muy amable ahí

Para aquellos que vienen a San Francisco
El verano es el momento del amor
En las calles de San Francisco
Gente amable con flores en su cabello
A través de toda la nación
Es una vibración tan extraña
Gente en movimiento
Hay toda una generación
Con una nueva explicación
Gente en movimiento, gente en movimiento

Para aquellos que vienen a San Francisco
Asegúrense de usar flores en su cabello
Si vienes a San Francisco
El verano es el momento del amor."


lunes, 16 de noviembre de 2009

Hermanos de sangre (Bruce Springsteen. 1996)

Bruce Springsteen compuso ésta canción de carretera y de la verdadera amistad entre los seres humanos basándose en la novela de John McIntosh del mismo nombre. Es una canción maravillosa sin precedentes que grabó cn la E Street Band para su álbum Greatest Hits. Aquí vemos la grabación:


"Blood Brothers" (traducción)

Jugábamos al "rey de la montaña" ahí fuera
El mundo atacaba remontando la colina, y éramos mujeres y hombres
Ahora ha pasado tanto que el tiempo, el tiempo y la memoria se borran
Tenemos nuestros propios caminos que seguir y riesgos que correr
Juntos, hombro con hombro luchamos el uno por el otro
Dijímos que hasta la muerte siempre seríamos hermanos de sangre

Ahora la dureza del mundo pulveriza despacio nuestros sueños
convirtiendo en una bufonada las promesas que hacemos
y lo que un día vímos en blanco y negro... resulta tener tantas tonalidades de
gris...
Nos perdemos en el trabajo que hacer y las facturas por pagar
y es un viaje, un viaje, ¡un viaje!...y no hay mucho cobijo
sin nadie corriendo a tu lado, mi hermano de sangre

A través de las casas de los muertos, más allá de los que cayeron en el camino
siempre hacia delante y sin mirar jamás atrás
Ahora no sé cómo me siento, no sé cómo me siento ésta noche
si he caído tras el volante, si he perdido o ganado visión
Ni siquiera sé por qué, no sé por qué he hecho ésta llamada
o si nada de ésto importa ya, después de todo

Pero las estrellas siguen brillando luminosas como un misterio desvelado
Seguiré moviéndome a través de la oscuridad contigo en mi corazón
mi hermano de sangre."

viernes, 13 de noviembre de 2009

"Nunca llueve al sur de California" (Albert Hammond. 1974)

El primer LP que grabó el inglés Albert Hammond, en 1972, se tituló "Never rains in southern California" y contenía la canción del mismo título compuesta por él mismo y Mike Hazzlewood que llegó al número cinco en la lista de Estados Unidos aquél año. La canción nos habla de un cantante viajando a Hollywood en busca de éxito y fama que, finalmente, resultan ser promesas rotas:



"Never rains in southern California" (traducción)

"Me subí a un 747 con dirección al oeste
no pensé antes de decidir qué hacer
Ah, esas promesas de oportunidades, anuncios de televisión y películas
parecían decir la verdad, sonaban tan reales

Parece que nunca llueve al sur de California
parece que siempre he escuchado la misma plática
Nunca llueve en al sur de California pero, amiga, no te lo advierten
Llueve a cántaros, ¡vaya que sí!
Estoy sin trabajo, fuera de quicio, sin autorespeto, sin pan...
Me encuentro deprimido, sin haber comido, ¡quiero irme a casa!

Nunca llueve al sur de California
pero, amiga, no te lo advierten... te llueve a cántaros...¡vaya que sí!
¿Le dirás a los amigos cuando vuelva a casa que lo hice por todo lo alto?
Diles que tuve muchas ofertas pero no supe cuál tomar.
Por favor, no les digas cómo me encontraste, dame un respiro, dame un respiro.

Parece que nunca llueve al sur de California
Parece que a menudo he escuchado esa plática
Nuna llueve al sur de California pero, amiga, no te lo advierten
Te llueve a cántaros, ¡vaya que sí!."

miércoles, 11 de noviembre de 2009

"Con su blanca palidez" (Procol Harum. 1967)

Procol Harum fue un grupo británico de influencia inevitablemente beatle que pasó bastante desapercibido pero que dejó ésta canción para la historia. Fue lanzada al mercado el ocho de junio de 1967 y se mantuvo en la lista de las canciones más escuchadas de la época durante séis semanas. Después, se convirtió en canción inmortal de culto para todo el mundo. Veremos dos videos. El segundo video, en la época original que se grabó la canción. El primer video es de una actuación del cantante muy posterior:




"Whiter shade of pale" (Traducción) Aviso: La traducción literal sería "un poco más blanco que el pálido". Habrá que decir que el título es "Con su blanca palidez".
"Nos saltamos el suave fandango
Y dimos volteretas por el suelo
Me estaba sintiendo un poco mareado
Pero la multitud pidio más
La habitación retumbaba muy fuerte
mientras el techo desapareció
Cuando pedimos otra copa
El camarero trajo una bandeja

Y esto fue lo que ocurrió
Mientras el juglar contaba su cuento
el rostro de ella se transformo al principio en fantasmal
y luego se volvió más blanca que pálida

Ella dijo: "No existe una razón,
y la verdad es fácil de comprobar"
Pero yo ya probé todas mis bazas
Y no la dejaría ser
Una de las dieciséis virgenes prostituídas
Que estaban yendo hacia la costa
Y aunque mis ojos estaban abiertos
hubiera sido mejor que hubieran estado cerrados

Y esto fue lo que ocurrió
Mientras el juglar contaba su cuento
el rostro de ella se transformó al principio en fantasmal
y luego se volvió más blanca que pálida"

domingo, 8 de noviembre de 2009

"Tú tranquilo" (Eagles/ Jackson Browne. 1972)

Con "Take it easy" estamos ante la canción por excelencia, buque insignia del rock and roll fronterizo de carretera. También fue una canción que rompió la amistad entre Glenn Frey y Jackson Browne para siempre. El verso número uno y el tercero fueron escritos por Jackson Browne pero cejó en el intento de acabar la canción y se la cedió a su amigo Glenn Frey para que hiciera lo que pudiese con aquél galimatías. El resultado fue un éxito con el que comenzaba la gran carrera del grupo Eagles. "Take it easy" fue el terce single del primer LP de Eagles y posteriormente se convirtió en una tonada conocida para todo el mundo. Primero veremos la versión de los Eagles (subtitulada)con Glenn Frey en la voz principal y a la guitarra. Don Henley está en los coros y en la batería. Joe Walsh y Don Felder defienden las guitarras principales mientras que Timothy B. Schmith lleva el ritmo con el bajo.


Eagles - Take It Easy
Cargado por Alexander_Band. - Explorar otros videos musicales.
Ahora una alternativa acústica de Jackson Browne en España:

miércoles, 4 de noviembre de 2009

"El amor me ha tratado bien" (Frank Sinatra. 1969. Johnny Cash. 1970)

Frank Sinatra en busca de nuevos compositores que renovaran su repertorio clásico de jazz encontró a Rod McKuen. Rod McKuen fue una mina compositora para Sinatra a quien no sólo le compuso canciones sino un disco entero titulado "A man alone" y grabado en 1969. Es un disco de baladas conceptual que rememora a los antiguos "Only the lonely" o "No one cares" grabados con Capitol Records en los cincuenta con la temática del amor perdido. No sólo es un disco con canciones sino que, entre canción y canción, Frank recita poemas del propio McKuen compuestos también para la ocasión. No es un disco, es una auténtica joya de la música del siglo XX. En éste disco estaba incluida la balada "Love's been good to me" que es una declaración de amor de toda una vida dedicada a amar y dejar marchar al desamor. La de Sinatra es LA VERSIÓN pero hay que reconocer la de Johnny Cash como una buena alternativa. Después de todo, dos grandes. La letra, traducida en la versión de Sinatra (1969):



Johnny Cash en 1970:

domingo, 1 de noviembre de 2009

"Canción de invierno" (Chris Rea. 1991)

En 1991 Chris Rea publicó su LP "Auberge", considerado por muchos el mejor de su carrera. En el otro blog lamusicadelaluna.blogspot.com lo he recomendado como uno de mis discos favoritos. En conmemoración pongo ésta canción del mismo LP llamada "Winter song".


"Winter song"

"Es un sentimento frío, muy frío
en un perezoso viento
que barre todo el camino atravesándote
y el otoño comienza.

¡Cómo corta como un cuchillo!
¡cómo te congela hasta los huesos!
Tiene los pies y los dedos helados
y estás pensando en el hogar

Si pongo mis brazos a tu alrededor
sacándote de tu tormenta
desde tu otoño a través del invierno
cariño, te haré entrar en calor

Mi abrigo está vacío
demasiado ancho, profundo y largo
Tengo una habitación para tí, cariño
hasta que tu invierno, hasta que tu invierno se haya marchado
Tengo una habitación para tí, cariño.


Si pongo mis brazos a tu alrededor
sacándote de tu tormenta
desde tu otoño a través del invierno
cariño, te haré entrar en calor

Mi abrigo está vacío
demasiado ancho, profundo y largo
Tengo una habitación para tí, cariño
hasta que tu invierno, hasta que tu invierno se haya marchado."

viernes, 30 de octubre de 2009

Ahora tendrás jazz (Bing Crosby & Louis Armstrong. 1956)

Bing Crosby y Louis Armstrong realizaron juntos muchas colaboraciones que ahora son joyas del swing eternas para la historia de la música. Aquí los veremos en una de sus mejores colaboraciones. Bing Crosby canta con Louis Armstrong y toda su banda "Now you have jazz", canción de Cole Porter de 1956 para la película "High Society". El primer video es la escena de la película. El segundo pertenece a un show de Crosby para la televisión y podemos ver un final alternativo de la misma canción. A disfrutar:



miércoles, 28 de octubre de 2009

"Mack el navaja" (Bobby Darin. 1959)

Elvis tiembla que llega Bobby Darin!!!!. Así se anunciaba la llegada de aquél pequeño gran hombre que quiso aglutinar el rock and roll de los cincuenta con el swing de Sinatra, Bobby Darin. Éste hombre realizó en 1959 la mejor versión del clásico "Mack the knife". Pero antes algo de historia. "Mack the knife" fue compuesta originalmente en 1928 por Kurt Weill y Bertolt Brecht para la ópera Die Dreigroschenoper o "La ópera de los tres peniques". El título original de la canción es "Die moritat von Mackie Messer", canción alemana que relata las andanzas de un asesino. De ahí al tebeo español publicado por "El Jueves" y la serie de televisión va un largo trecho. La canción clásica de Brecht se adaptó rápidamente para el jazz y fue versionada exitosamente por Ella Fitzgerald, Louis Armstrong ... Pero el boom real de la canción como forma jazzística y mito eterno del swing llegaría de la mano de Bobby Darin que en 1959 hizo lo que nadie podía hacer: amenazar el mundo del rock and roll, imperio de Elvis, con el swing más poderosos del planeta. Lo consiguió. Más tarde´también la versionó el señor Sinatra para su LP "L.A. is my lady" con Quincy jones,otra gran versión. En cualquier caso nos quedamos con el mejor: Bobby Darin. El primer video es el estreno de 1959. El segundo es posterior perteneciente a su programa de televisión "Ver es creer".





"Mack the knife" (traducción)

"Oh el tiburón tiene bonitos dientes, cariño
y los muestra brillantes y blancos
Así Mack tiene una navaja, cariño
y la mantiene fuera de tu vista

Cuando el tiburón muerde con sus dientes
olas color escarlats comienzan a surgir
Bonitos guantes utiliza Mack, cielo
así no deja ninguna huella roja

En la acera, una mañana de domingo
yace un cuerpo desprendiendo vida
Alguien se escapa a la vuelta de la esquina
¿Es ese alguien Mack el navaja?

Desde un bote que hay cerca del río
Una bolsa con piedras es arrojada al fondo
Las piedras se ponen para que no flote, cariño
Y te prueba que Mackie está de vuelta en la ciudad
Louise Miller desapareció, cariño
tras retirar su dinero
Y Mack gasta como un rico
¿Hizo nuestro amigo algo malo?
Sukey Tawdry, Jenny Diver
Polly Peachum y la vieja Lucy Brown
Se ponen todos firmeas ahora, cariño
Ahora que Mackie está de vuelta en la ciudad
¡Mira al viejo Mack que ha vuelto!"

sábado, 24 de octubre de 2009

"Volare" & "Un atardecer en Roma" (Dean Martin. 1964)

Ya tardaba mucho en salir el bueno de Dean Martin en éste blog. Dino fue una de las más grandes voces que tuvimos el placer de escuchar en el siglo XX. Su swing fue incomparable y su manera de cantar y "llorar" sus baladas fue incomparable. Aquí lo vamos a escuchar cantando "Volare" y "On an evening in Rome", dos canciones clásicas italianas. Mención especial merece "Volare" que es como se conoce la canción de Domenico Modugno "Nel blu dipinto di blu" y que alcanzó el primer premio Grammy de 1958, alcanzando el número uno en el Billboard HOT 100. La versión americana más conocida fue la cantada por Dean Martin que siempre tuvo gran facilidad para adaptar la música italiana al público americano y gran facilidad a la hora de cantarlas. Es que los orígenes son los orígenes... ay Dino Martino.



"Volare"
Volare, oh, oh
Cantare, oh, oh, oh, oh
No preguntes lo que mi corazón feliz canta
Tu amor me ha dado alas

Parte italiana: "Yo pienso que un sueño asó no volverá jamás
en el que nos pintábamos la cara y las manos de azul
De improviso vino el rápido viento...oh, sí
y me hizo volar en el cielo infinito"

"On an evenign in Roma"
Aquí en cada avenida o via, calle o strata
los puedes ver desparecer a los dos
un atardecer en Roma
Van a tomar un espresso
sí, eso creo yo
En los brazos de cada amante una chica que me hubiera gustado conocer
un atardecer en Roma

Aunque todos ríen y tocan la mandolina bajo la soleada Italia
Todo lo bueno empieza cuando el sol se va
Así que, por favor encuéntrate conmigo en la plaza cerca de tu casa
Yo soy sólo uno y uno es demasiado para estar sólo
en un atardecer en Roma
en un atardecer en Roma
"bajo el cielo de Roma"
en un atardecer en Roma"

jueves, 22 de octubre de 2009

"Buenos días, dolor de corazón" (Tony Bennett & Sheryl Crow. 2001. Billie holiday. 1946)

Tony Bennett grabó en 2001 "Playing with my friends" del que ya escuchamos en ésta página su dúo con Billy Joel "New York State of mind". Aquí lo vemos interpretando en Nueva York, al punto de la mañana, "Good morning heartache" con Sheryl Crow. Esta canción es un clásico del jazz compuesta por Irene Higgenbotham y Ervin Drake. La versión mas afamada fue la grabada por Billie Holiday el 22 de enero de 1946.

Tony Bennett & Sheryl Crow:



Billie Holiday:



"Good morning heartache"

"Buenos días angustia
esa vieja visión oscura
Buenos días angustia
aunque dijímos adiós la última noche
Yo me revolví y di vueltas hasta que me pareció que te habías marchado
pero aquí estás otra vez al amanecer

Me gustaría olvidarte pero tú estás aquí para quedarte
Parece que te encontré
cuando mi amor se largó
Ahora cada día me paro ante ti y te digo
¡buenos días, angustia!, ¿qué hay de nuevo?

Deja de perseguirme ya
no tengo cómo darte esquinazo
Déjame sólo
Tengo esa tristeza de lunes
que dura hasta la tristeza del domingo
Buenos días angustia
aquí estamos otra vez
Buenos días angustia
Tú eres la única que me conoce bien
aquí estamos dando vueltas sin hacer nada
Buenos días angustia
siéntate"

lunes, 19 de octubre de 2009

"Piérdete, Jack" (Ray Charles)

Compuesta por Percy Mayfield e inmortalizada por Ray Charles fue número uno de la lista de 1961 durante dos semanas. Legendaria.



"Hit the road, Jack"

"Coro: Piérdete, Jack
y no vuelvas nunca más, nunca más, nunca más
Piérdete, Jack
y no vuelvas nunca más

Ray: ¿Qué estás diciendo?

Coro: Piérdete, Jack
y no vuelvas nunca más, nunca más, nunca más
Piérdete, Jack
y no vuelvas nunca más

Ray: Mujer, oh mujer
no me trates tan mal
eres lamujer más tacaña que yo he visto
Creo que si tú lo dices tendré que hacer la maleta y marcharme

Coro: ¡Eso es!
Piérdete, Jack
y no vuelvas nunca más, nunca más, nunca más
Piérdete, Jack
y no vuelvas nunca más

Ray: Ahora escúchame, nena, no me trates de ésta manera
porque algún día volveré por mi propio pie
No me importa si lo haces porque lo entendiste
No tienes dinero, no tienes nada bueno
Tendré que poner las cosas en la maleta e irme
Coro: Así es. Piérdete, Jack. No vuelvas nunca más
Ray: ¿Qué estás diciendo?
Coro: No vuelvas nunca más
Ray: No te entiendo
Coro: No vuelvas nunca más
Ray: No puedes pensar ésto. ¿Qué intentas hacer conmigo?"

sábado, 17 de octubre de 2009

Johnny B. Goode (Chuck Berry. 1958)

Inolvidable, irrepetible, histórico y apoteósico el sonido que Chuck Berry logró sacar a su guitarra para dar una de las principales bases del comienzo del rock and roll. Chuck Berry compuso esta inagotable fuente de inspiración roquera en 1958 y la revista Rolling Stone la clasificó, a mi modo de ver de manera injusta, como la séptima mejor canción de todos los tiempos del rock and roll. Esta misma revista considera a Chuck Berry el mejor guitarrista de todos los tiempos y, como vemos en el video, no es para menos. Es paradigma y principio de un estilo del que luego se alimentarían un sinfin de artistas empezando por Elvis. Pero ésta canción no sólo tenía el nuevo sonido del rock and roll sino que sentaba las bases, en su letra, del espíritu real de ésta música. La historia de un chico pobre, de color, que consigue hacer realidad el "sueño americano" tocando su guitarra es ya suficiente. Ése es el espíritu. Además, el "juego" sutil de Johnny B. Goode (como nombre) o Johnny be good (Johnny se bueno). Genial obra maestra de la música del siglo XX. Primer video, comentado por el guitarrista de sus satánicas majestades. El segundo video, de los sesenta...un poco posterior. El tercero junto a John Lennon. El cuarto con la E Street Band y Bruce Springsteen.










"Johnny B. Goode"

"En lo profundo de Louisiana, pegado a New Orleans
Más allá de los bosques, entre las verdes praderas
Permaneció en una cabaña hecha de troncos y Tierra
un chico de pueblo llamado Johnny B. Goode
que nunca aprendió a escribir ni a leer demasiado bien
pero que podía tocar la guitarra como si hiciera sonar una campana

Vamos, vamos, vamos, Johnny, vamos
Vamos, vamos, Johnny, vamos
Vamos, vamos, Johnny, vamos
Vamos, vamos, Johnny, vamos
Vamos, Johnny B. Goode.

El solía acarrear su guitarra en un saco de yute
y sentarse a la sombra de un árbol al lado de las vías del tren
Ah, el maquinista le vio sentado en las sombras
tocando con el ritmo que llevaban las máquinas
La gente pasaba y se paraba a decir:
¡¿Dios mío, ese chico de pueblo puede tocar así?!

Vamos, vamos, vamos, Johnny, vamos
Vamos, vamos, Johnny, vamos
Vamos, vamos, Johnny, vamos
Vamos, vamos, Johnny, vamos
Vamos, Johnny B. Goode.

Su madre le contó: "Algún día serás un hombre"
y serás el líder de una gran vieja banda
Mucha gente vendrá de muy lejos
para escucharte tocar música mientras se pone el sol
Quizás algún día veas tu nombre escrito en grandes neones
diciendo: "Johnny B. Goode, esta noche"

Vamos, vamos, vamos, Johnny, vamos
Vamos, vamos, Johnny, vamos
Vamos, vamos, Johnny, vamos
Vamos, vamos, Johnny, vamos
Vamos, Johnny B. Goode."

viernes, 16 de octubre de 2009

"Esto no es una balada de amor" (Bon Jovi. 1995)

"This ain't a love song" es la mejor balada que ha escrito Bon Jovi (en colaboración con el guitarrista Richie Sambora) y fue uno de los singles de su glorioso álbum "These days" de 1995. Una balada genial al desamor cn una letra desgarradora y magnífica.



"This ain't a love song"

"Debería de haberlo visto venir
cuando las rosas murieron
Debería de haber visto el final del verano en tus ojos
Debería haberte escuchado cuando dijiste "buenas noches"
realmente querías decir "adiós"

Nena, es curioso como uno nunca se acostumbra a fracasar
Realmente estás de rodillas cuando piensas que estás en pie
Sólo los tontos se las dan de saberlo todo
y yo me hice el tonto por ti

Bien, y yo lloré y lloré
Hubo noches en las que incluso creí morir por ti, nena
Intenté e intenté negar que tu amor me volvía loco, nena
Si el amor que tuve por ti se ha ido
Si el río de lágrimas que lloré no es tan largo
Entonces, estoy equivocado
Entonces, estoy equivocado
Esta no es una balada de amor

Nena, pensé que tú yo superaríamos el examen del tiempo
como la huída de un crimen perfecto
pero no éramos más que una leyenda en mi mente
Supongo que estaba ciego
Recuerda aquéllas noches bailando en un baile de máscaras
los payasos dibujaban en sus caras sonrisas imperecederas
Tú y yo, los renegados
Algunas cosas nunca cambian
Me volvía loco porque me importaba mucho lo nuestro, nena
Ahora todo es tan triste que cualquier cosa que tuvimos
no vale la pena guardarla

Si el amor que tuve por ti se ha ido
Si el río de lágrimas que lloré no es tan largo
Entonces, estoy equivocado
Entonces, estoy equivocado
Esta no es una balada de amor
Si el dolor que siento es tan fuerte
y es la razón por la que sigo adelante
Entonces, estoy equivocado
Entonces, estoy equivocado
Esta no es una balada de amor

Bien, y yo lloré y lloré
Hubo noches en las que incluso creí morir por ti, nena
Intenté e intenté negar que tu amor me volvía loco, nena
Si el amor que tuve por ti se ha ido
Si el río de lágrimas que lloré no es tan largo
Entonces, estoy equivocado
Entonces, estoy equivocado
Esta no es una balada de amor ..."

miércoles, 14 de octubre de 2009

Mala luna creciente (John Fogerty, Creedence Clearwater Revival. 1969)

Compuesta por John Fogerty en 1969 fue una de las "canciones bandera" de la legendaria Creedence Clearwater Revival y el primer single del álbum "Green river", punto de inflexión en la historia del rock and roll americano. Aquí tenemos a Fogerty cantándola en directo bastantes años después:



"Bad moon rising"

"Veo una mala luna creciente
veo los problemas en el camino
veo terremotos y rayos
veo los malos tiempos hoy

No salgas ésta noche
o te arrebatará tu vida
Hay una mala luna en el horizonte

Yo oigo huracanes soplando
Sé que el final vendrá pronto
Yo temo a los ríos que se desbordan
Escucho la voz de la ira y la ruina

Yo espero que tengas todo bien en tu vida
yo espero que estés preparado para morir
Parece que vamos a tener un tiempo asqueroso
Otra mirada ha raptado mi mirada."

martes, 13 de octubre de 2009

"Hace mucho tiempo" (Southside Johnny, Bruce Springsteen, Steve Van Zandt. 1991)

Southdside Johnny, con sus Asbury Jukes, es el rey del sonido de New Jersey que heredó Bruce Springsteen porque él ya era famoso en todos los bares de la zona cuando el Boss quería empezar. En 1991 Southside Johnny y The Asbury Jukes publicaron el álbum "Better days" y se reunió con su amigo de barrio Bruce para grabar el primer single del disco "It's been a long time". Little Steve Van Zandt, guitarrista inseparable de la E Street Band, siempre ha formado parte de los Asbury Jukes y siempre ha estado, desde el principio, con Southside Johnny. Aquí vemos a los tres amigos de Asbury cantando juntos. Una delicia. Bruce, Southside y little Steve nos cuentan en la letra una historia de los primeros tiempos en los que empezaban en ésto de la música:



"It's been a long time"

Southside: "Nosotros vivímos en un tiempo y un mundo que eran nuestros
manejando las reglas mientras seguíamos
Steve: Tan sólo con una manta entre nosotros y nunca nos sentíamos fríos
Nunca nos vamos a enfriar

Bruce: Jugando a las cartas hasta que amaneció el sol, haciendo rodar los dados
Bajar al club y escuchar blues toda la noche
Southside: Las chicas afuera en la esquina se sentían solas, tanto ahora como entonces
Bruce & Steve: Nunca serémos tan libres otra vez

Sotuhside, Steve, Bruce: Hace mucho tiempo desde que reíamos juntos
Hace mucho tiempo desde que lloramos
Levanta tu copa por los amigo que hemos perdido
Amigo, hace mucho, mucho tiempo...

Southside: Trabando lo suficiente, chica, para pagar el alquiler
Steve: El dinero lo he ganado, nena, el dinero ya se ha gastado
Bruce: Durmiendo cuando ya no nos quedaba nada por hacer
Southside & Bruce: debajo del muelle o encima de un tejado.

Southside: Casi nunca nos hemos compaginado, nena, nunca hemos ido a juego
Bruce & Steve: Salímos explotando como un tren a la fuga
Bruce: despiertos toda la noche hablando de los sueños de días mejores
Southside & Steve: ¿No es gracioso como las cosas no cambian?


Southside, Bruce & Steve: Hace mucho tiempo desde que reíamos juntos
Hace mucho tiempo desde que lloramos
Levanta tu copa por los amigo que hemos perdido
Amigo, hace mucho, mucho tiempo...

(solo guitarra Steve Van Zandt)

Southside: Nosotros vivímos en un tiempo y un mundo que eran nuestros
Manejando las reglas mientras seguíamos
Steve: Tan sólo con una manta entre nosotros y nunca nos sentíamos fríos
Bruce: Nunca nos vamos a volver viejos


Southside, Steve & Bruce: Hace mucho tiempo desde que reíamos juntos
Hace mucho tiempo desde que lloramos
Levanta tu copa por los amigo que hemos perdido
Amigo, hace mucho, mucho tiempo...

Hace mucho tiempo desde que reíamos juntos
Hace mucho tiempo desde que lloramos
Levanta tu copa por los amigo que hemos perdido
Amigo, hace mucho, mucho tiempo...

Hace mucho, mucho tiempo, mucho tiempo
Southside: Oh el ayer, levanta tu copa nena
Bruce: Ah sí hace mucho, mucho tiempo
Steve: Vamos, vamos alza tu copa ahora

Southside: Estoy enamorado desde hace mucho, desde hace mucho
desde hace mucho tiempo
Bruce: ¡Alza tu copa ahora!
Southside: ¡Vamos, nena!"

Bobby Jean (Bruce Springsteen. 1984)

El legendario LP de Bruce Springsteen "Born in the U.S.A." de 1984 contaba sólo con una balada que fue ésta magnífica "Bobby Jean". "My Hometown" trasciende la palabra balada porque es más que eso. Es una canción reivindicativa con un trasfondo que te invita a la lucha por la justicia. Es como si dijéramos, por ejemplo, que "Streets of Philadelphia" es una balada cuando, en realidad, nos cuenta la historia de un hombre que camina apenado, desolado que advierte un final temprano. "I'm on fire", a mi modo de ver, tampoco se puede considerar balada. Así que "Bobby Jean" fue la única balada de "Born in the U.S.A." en el sentido estricto de lo que es la definición de balada: canción de ritmo suave o lento que se canta a una chica (o un chico, si canta una chica). El contenido de la letra comienza siendo típico para terminar con una de las frases más legendarias de la historia del rock. El video corresponde a un concierto legendario de 1985 en Paris. Interpretación soberbia de Bruce Springsteen y mención especial, como siempre, para Clarence Clemons aguantando el final del saxo hasta límites insospechados. ¿De dónde saca el aire?.



Bobby Jean (Traducción)

"Bien, fui a buscarte el otro día hasta tu casa
Tu madre me dijo que te habías ido
Me dijo que tampoco yo podría haberlo evitado
que ninguna palabra habría servido
Pero tú y yo nos conocemos
desde que teníamos dieciséis
Ojalá lo hubiera sabido
ojalá te hubiera podido llamar
sólo para decirte adiós, Bobby Jean

Tú me comprendías cuando todos los otros
se apartaban y me ignoraban
Nos gustaba la misma música, nos gustaban las mismas bandas
nos gustaba la misma ropa
Sí, nos decíamos el uno al otro que éramos los más salvajes
Lo más salvaje que jamás habíamos visto
Me hubiera gustado que me lo hubieras dicho
me hubiera gustado hablar contigo
sólo para decirte adiós, Bobby Jean.

Caminábamos bajo la lluvia
hablando del dolor que ocultábamos al mundo
Ahora no hay nadie, en ningún lugar, de ninguna manera
que pueda entenderme de la manera que tú lo hiciste

Pero quizás un día que estés ahí fuera, en algún lugar de la carretera
en algún autobús o en un tren viajando
en alguna habitación de algún motel, habrá una radio sonando
y me escucharás cantar ésta canción
Pues bien, si es así, sabrás que estoy pensando en ti
y en todas las millas que nos separan
y yo estoy llamándote una última vez, no para que cambies de idea
sino sólo para decirte que te echo de menos, nena
Buena suerte, adiós...Bobby Jean."

domingo, 11 de octubre de 2009

El rock and roll de los viejos tiempos (Bob Seger. 1978)

Una canción muy conocida para los nostálgicos del rock and roll. En 1978 Bob Seger publicó éste éxito para su álbum "Stranger in town" que fue banda sonora para la película "Risky Business". La letra nos habla de la nostalgia por la música del pasado que rápidamente conecta con el que escucha. La letra, realmente, hace que la sienta muy mía y se queja de la música del presente a pesar de que la canción sea de finales de los setenta. Genial e inolvidable:



"Old time rock and roll"

"Coge esos viejos discos del armario
Me sentaré y los escucharé aquí solito
La música de hoy no tiene el mismo espíritu
A mí me gusta ese rock and roll de los viejos tiempos

No intentes llevarme a una discoteca
Nunca vas a conseguri llevarme
En diez minutos estaré buscando la puerta
A mí me gusta ese rock and roll de los viejos tiempos

A mí todavía me gusta ese rock and roll de los viejos tiempos
Esa música nueva mancha al alma
Yo tengo añoranza de los viejos tiempos
con ese rock and roll de los viejos tiempos
No iré a oírles tocar el tango
Alguna vez escucho algo de blues o un funky de viejo espíritu
pero si quieres una forma seguro de hacer que me mueva
comienza a tocar el rock and roll de los viejos tiempos

Llámame reliquia, o lo que quieras llamarme
Dime que no estoy de moda o trasnochado
La música de hoy no tiene el mismo espíritu
A mí me gusta ese rock and roll de los viejos tiempos

A mí todavía me gusta ese rock and roll de los viejos tiempos
Esa música nueva mancha al alma
Yo tengo añoranza de los viejos tiempos
con ese rock and roll de los viejos tiempos."

viernes, 9 de octubre de 2009

"En las primeras horas de la madrugada" (Barbra Streisand. 2009. Frank Sinatra. 1955)



El flamante nuevo disco de Barbra Streisand producido por Diana Krall y titulado "Love is the answer" contiene joyas como "Gentle rain", "Ne me quitte pas", "Smoke gets in your eyes" o "Here's that rainy day". Entre esas pequeñas joyas destaca la incomparable "In the wee small hours of the morning", composición de David Mann que data de 1955 para el álbum conceptual de Frank Sinatra con el mismo título. La versión de la Streisand es genial aunque no supera la de Sinatra. Escuchémos las dos:





"In the wee small hours of the morning" (Traducción versión Barbra Streisand, con la introducción)

"Cuando el sol está alto en el cielo del atardecer
siempre puedes encontrar algo que hacer
Pero desde el crepúsculo hasta el amanecer mientras pasan las horas en el reloj
hay algo que me ocurre

En las primeras horas de la madrugada
cuando todo el mundo está dormido
Tú yaces despierta y piensas en el chico
y nunca se te ocurre contar ovejas

Cuando tu solitario corazón ya ha aprendido la lección
Tú serías suyo si tan sólo él te llamara
En las primeras horas de la madrugada
es el momento que más le echas de menos

Cuando tu solitario corazón ya ha aprendido la lección
Tú serías suyo si tan sólo él te llamara
En las primeras horas de la madrugada
es el momento que más le echas de menos."

"Gotas de lluvia sobre mi cabeza". (B.J. Thomas. 1969. Burt Bacharach)

Una de las composiciones más maravillosas del siglo XX a cargo del fabricante de éxitos Burt Bacharach y su acompañante Hal David. El año de su composición es 1969, cantada por B.J. Thomas para la película inolvidable de "Dos hombres y un destino". La canción se llevó el Oscar a la mejor canción original de banda sonora. Se necesitaron siete grabaciones de la canción para alcanzar la perfecta ya que el cantante B.J. Thomas interpretó y grabó su mayor éxito con una aguda afección de garganta. El primer video es más posterior, en directo, y está seguida por otro de los mayores éxitos del cantante, "Starts in your heart". El segundo video es de 1970, justo después de ganar el Oscar a la mejor canción.





"Raindrops keep falling on my head" (Traducción)

"Gotas de lluvia sobre mi cabeza
y así como ese chico al que sus pies le vienen demasiado grandes para su cama
nada parece irme bien
Esas gotas están cayendo sobre mi cabeza y continúan cayendo

Así que me puse a hablar con el sol
y le dije que no me gustaba la forma en que dejaba que pasasen las cosas
Durmiéndome en el trabajo...
Esas gotas están cayendo sobre mi cabeza y continúan cayendo

Pero hay una cosa que sé
Esta tristeza que me han mandado no acabará conmigo
No queda mucho para que la felicidad venga para alegrarme

Gotas de lluvia sobre mi cabeza
Pero eso no significa que mis ojos se vayan a volver rojos
Llorar no es para mí
Porque nunca querré detener a la lluvia protestando
Porque soy libre
Nada me preocupa

No queda mucho para que la felicidad venga para alegrarme

Gotas de lluvia sobre mi cabeza
Pero eso no significa que mis ojos se vayan a volver rojos
Llorar no es para mí
Porque nunca querré detener a la lluvia protestando
Porque soy libre
Nada me preocupa."

miércoles, 7 de octubre de 2009

"Ojos mentirosos" (Eagles. 1975)

Compuesta por Don Henley y Glenn Frey como segundo single del álbum de los Eagles "One of these nights" y con Glenn Frey como vocalista principal de una de las piezas más bellas compuestas por el grupo de rock americano con ese sabor country-fronterizo inconfundible. La canción de la década de los setenta es interpretada de manera perfecta y colosal por los Eagles en 2001:



"Lyin' eyes" (traducción)

"Las chicas de la ciudad parecen encontrar demasiado temprano
cómo abrirse las puertas con sólo una sonrisa
Algún viejo hombre rico
y ella ya no tendrá de qué preocuparse
Ella vestirá bonitos vestidos y tendrá estilo

Tarde, por la noche, una gran casa vieja es demasiado solitaria
Supongo que por cada clase de refugio hay que pagar un precio
Y rompe su corazón el hecho de pensar que su amor es
el entregarse a un hombre con las manos más frías que el hielo

Así que ella le dice a él que tiene que salir ésta noche
para animar a un viejo amigo que está deprimido
Pero él sabe a dónde va mientras abandona la casa
ella se dirige al lado donde suceden los engaños en esa ciudad


Tú no puedes esconder tus ojos mentirosos
y tu sonrisa es un delgado disfraz
Creo que te has dado cuenta
que no hay manera de esconder tus ojos mentirosos

Al otro lado de la ciudad un chico está esperando
con ojos brillantes y sueños que nadie podría robar
Él se está dejando llevar por un bonito sueño
porque la ha hecho sentir de la manera que él se solía sentir

Ella corre a sus brazos
Caen juntos
Ella susurra: "sólo un rato"
Ella jura que pronto volverá para siempre
Ella se va y lo deja con una sonrisa

Tú no puedes esconder tus ojos mentirosos
y tu sonrisa es un delgado disfraz
Creo que te has dado cuenta
que no hay manera de esconder tus ojos mentirosos

Ella se despierta y se lava
Se queda mirando fíjamente las estrellas en el cielo
Otra noche, va a ser larga...
Se arrastra a las sombras y se aguanta la cabeza mientras llora


Ella se pregunta cómo empezó toda ésta locura
Ella piensa en un chico que conoció en la escuela
¿Se cansó o, simplemente, se volvió una perezosa?
Ella ha llegado demasiado lejos, se siente como si fuera una loca

Oh, Dios mío, seguro que tú sabes cómo arreglar las cosas
Lo has preparado todo muy bien, cuidadosamente
¿No es divertido cómo tu nueva vida no cambia las cosas?
Tú eres la misma chica que solías ser

Tú no puedes esconder tus ojos mentirosos
y tu sonrisa es un delgado disfraz
Creo que te has dado cuenta
que no hay manera de esconder tus ojos mentirosos
no hay manera de esconder tus ojos mentirosos
Cariño, tú no puedes esconder tus ojos mentirosos."

lunes, 5 de octubre de 2009

"Todavía no he encontrado lo que estoy buscando" (U2. 1987. Bruce Springsteen. 2007)

Fue la segunda canción del que algunos consideran el mejor álbum de U2: "The Joshua Tree", de 1987. Una de las mejores canciones y letras escritas por el grupo irlandés que aquí es acompañado por Bruce Springsteen en una gala de 2007:



"I still haven't found what I'm looking for" (traducción versión con Bruce Springsteen)

Bono: "Yo he escalado la montaña más alta
he corrido através de los campos
sólo para estar contigo
sólo para estar contigo

Bono: He corrido
me he arrastrado
he escalado las murallas de ésta ciudad
las murallas de ésta ciudad
sólo para estar contigo

Bono: Pero yo todavía no he encontrado lo que estoy buscando
todavía no he encontrado lo que estoy buscando

Bono: He besado labios de miel
he sentido la excitación en la yema de sus dedos
me quemaron como el fuego
este deseo ardiente

Bono: He hablado con la lengua de los ángeles
He tomado la mano del diablo
Fue cálida en la noche
Fue fría como una piedra


Bono: Pero yo todavía no he encontrado lo que estoy buscando
todavía no he encontrado lo que estoy buscando
¡estoy buscando al jefe!

Bruce!

Bruce Springsteen: Yo creo en el reino que está por venir
Entonces todos los colores se ensangrentaran en uno
se ensangrentaran en uno
Tú sabes que todavía estoy corriendo

Bono: Tú has roto las ligaduras
has soltado las cadenas
has acarredado la cruz
de mi vergüenza
de mi vergüenza
Bruce: Tú sabes que lo he creído

Bruce & Bono: Pero yo todavía no he encontrado lo que estoy buscando
todavía no he encontrado lo que estoy buscando
Bruce: Pero yo todavía no he encontrado lo que estoy buscando
todavía no he encontrado lo que estoy buscando."

sábado, 3 de octubre de 2009

"Navegando" (Christopher Cross. 1980)

Aquí está una de las mejores baladas de los ochenta. "Sailing", compuesta por Christopher Cross alcanzó el Número uno en la lista de éxitos de aquél año. No es para menos, genial melodía y letra a la misma altura. En el video, versión posterior:



"Sailing"

"Bueno, no está tan lejos el paraíso, al menos no para mí
y si el viento es favorable tú puedes navegar y encontrar la tranquilidad
O, una vela puede hacer milagros...tan sólo espera y verás
Créeme

No está tan lejos la tierra de nunca jamás, no hay razón para fingir
y si el viento es favorable tú puedes encontrar la alegría de la inocencia otra vez
Oh, la vela puede hacer milagros...tan sólo espera y verás
Créeme

Navegando...llévame lejos hasta donde siempre escuché que podría haber
un sueño y el viento que me llevara
y pronto seré libre

Fantasía, siempre toma lo mejor de mí
cuando estoy navegando
En un ensueño todas las palabras son una sinfonía
¿No vas a creerme?

Navegando...llévame lejos hasta donde siempre escuché que podría haber
un sueño y el viento que me llevara
y pronto seré libre

No está tan lejos la sensatez, al menos no para mí
y si el viento es favorable tú puedes navegar y encontrar serenidad
Oh, la vela puede hacer milagros...tan sólo espera y verás
Créeme

Navegando...llévame lejos hasta donde siempre escuché que podría haber
un sueño y el viento que me llevara
y pronto seré libre
Fantasía, siempre toma lo mejor de mí
cuando estoy navegando
En un ensueño todas las palabras son una sinfonía
¿No vas a creerme?."

viernes, 2 de octubre de 2009

Amor interminable (Lionel Richie & Diana Ross. 1981)

"Endless love" es una balada compuesta por Lionel Richie en 1981 para cantarla junto a Diana Ross (la musa y amor platónico de Michael Jackson, quien le dedicó la canción "Dirty Diana") para la banda sonora de la película del mismo título. LA mejor versión es ésta, la original indiscutiblemente. No obstante la ha versionado también Kenny Rogers y, en 1994, Mariah Carey y Luther Vandross hicieron un dúo más que respetable.





"Endless love"

Lionel: "Mi amor,
Sólo estás tú en mi vida
Lo único que brilla

Diana: Mi primer amor
Eres cada respiro que tomo
Eres cada paso que hago

Lionel & Diana: Y yo
yo, yo, yo
Quiero compartir
Todo mi amor contigo
Nadie más lo hará...

Lionel & Diana: Y tus ojos
Tus ojos, tus ojos
Me dicen cuánto te importo
Oh si, tú siempre serás
Mi eterno amor

Lionel & Diana: Dos corazones,
Dos corazones que laten como uno solo
Nuestras vidas comienzan justo ahora

Lionel & Diana: Por siempre
Te mantendré fuerte en mis brazos
No puedo resistirme a tus encantos

Lionel & Diana: Y amor
Oh, amor
Seré un loco por ti
Por ti,
Estoy seguro
Sabes que no me importa
Oh, sabes que no me importa


Lionel & Diana: Y, Si
Serás la única
Porque nadie puede negar
Este amor que tengo adentro
Y te daré todo a ti
Mi amor
Mi amor, mi amor
Mi eterno amor."

miércoles, 30 de septiembre de 2009

Algunas veces cuando estoy soñando (Agnetha Fältskog. 2004)

Dejamos a un lado el jazz para volver de regreso al futuro, pero seguimos con grandes voces únicas e incomparables como la de Agnetha Fältskog, cantante del grupo Abba hasta 1981 año en que se separó de uno de sus componentes y marido Björn Ulvaeus. Agnetha siempre ha sido una de mis voces femeninas favoritas y es un gran cantante reconocida mundialmente. Compuso su primera canción a los cinco años y ya destacó musicalmente en su país antes de formarse el grupo Abba. En los setenta realizó la versión sueca de "Jesucristo Superstar" en el papel de Maria Magdalena. En la época posterior a Abba Agnetha sacó a la luz cinco discos en solitario. En 2004 sorprendió a su publico con "My colouring book" donde canta con su maravillosa voz de siempre éste "Sometimes when I'm dreaming", una gran balada.



"Sometimes when I'm dreaming"

"Todos los amigos en los que creí
creí en ellos sólo por un tiempo
tenían su instinto
tenían su estilo
pero nadie lo consiguió
Nadie supo entender cómo me siento

Pero a veces cuando estoy soñando,
y sueño un montón en estos días,
encuentro a alguien que me entiende
que me guía através de la confusión
Sólo cuando estoy soñando
me enamoro de verdad
pero me despierto gritando
algunas veces cuando estoy soñando

Y es ahora
cuando necesito un amigo
y voy en busca del teléfono
Nadie está ahí, nadie está en casa
Aunque no sea lo correcto dejar de luchar
yo estoy abandonando
Ahora me encuentro conmigo misma
Sóla

Pero a veces cuando estoy soñando,
y sueño un montón en estos días,
encuentro a alguien que me entiende
que me guía através de la confusión
Sólo cuando estoy soñando
me enamoro de verdad
pero me despierto gritando
algunas veces cuando estoy soñando
pero me despierto gritando
algunas veces cuando estoy soñando."

sábado, 26 de septiembre de 2009

La mirada del amor (Diana Krall. 2001. Burt Bacharach. 1967)

Canción compuesta por el inconfundible Burt Bacharach en 1967 y estrenada en la película "Casino Royale". Primeramente fue compuesta para ser musical pero Hal David le añadió una maravillosa letra. La música de Bacharach es eterna, como la de Henry Mancini (yo las suelo comparar), e inconfundible siendo influencia para The Carpenters, Dusty Springfield y casi toda la música de la década de los setenta. "The look of love" bien pudiera ser considerada su "opera prima" y fue versionada inmejorablemente en 2001 por Diana Krall dotándola de un delicado ambiente de bossa-nova. El video está extraído del concierto en Paris de 2001:



"La mirada del amor"

"La mirada del amor está en tus ojos
una mirada que tu sonrisa no puede disfrazar
La mirada del amor está revelando mucho más que todas las palabras que puedas decir
y lo que mi corazón ha escuchado me quita el aliento

Casi no puedo esperar a abrazarte, sentir mis brazos a tu alrededor
Cuánto tiempo he esperado
esperado para amarte, ahora que te he encontrado

Tu la tienes
La mirada del amor, está en tu rostro
Una mirada que el tiempo no puede borrar
Sé mía esta noche, deja que éste sea el comienzo de muchas otras noches como ésta
Tomemos una promesa de amantes y sellémosla luego con un beso


Casi no puedo esperar a abrazarte, sentir mis brazos a tu alrededor
Cuánto tiempo he esperado
esperado para amarte, ahora que te he encontrado
No te vuelvas a marchar
No te vuelvas a marchar
Yo te quiero tanto."

viernes, 25 de septiembre de 2009

En lo profundo de un sueño ( Chet Baker. 1959. Frank Sinatra.1955)

Estamos ante una de las mejores baladas de la historia del jazz con una de las más bohemias letras jamás escritas. Compuesta por Eddie DeLange y Jimmy Van Heusen fue grabada por Artie Shaw en 1938. Pronto fue versionada sin aportar nada nuevo a la original (aunque no tanto como otras) hasta que llegó Frank Sinatra incluyéndola en su disco "In the wee small hours of the morning", 1955. Posteriormente Chet Baker, la trompeta más triste del jazz, le puso también su voz y realizó otra gran versión de éste clásico a finales de la década de los cincuenta (1959). El primer video ofrece la versión de 1955 de Frank Sinatra. El segundo video es la de 1959 de Chet Baker. Finalmente, una entrevista en la que Chet Baker, ya más mayor, recita la gran letra de "Deep in a dream"







"Yo bajo todas las luces y me siento en mi silla
El humo de mi cigarrillo escala através del aire
Las paredes de mi habitación se desvanecen en azul (tristeza)
y yo me meto en lo profundo de un sueño de ti

El humo crea una escalera para ti, para que desciendas
Tú vienes a mis brazos, ojalá que esta bendición no acabe nunca
Nuestro amor de nuevo como antes
cuando estoy en lo profundo de un sueño de ti

Entonces desde el techo llega una suave música que nos atraca...
nos deslizamos através de un estribillo de amantes, tú eres tan atrayente
que yo pronto te revelaré mi amor por ti otra vez

Mi cigarrillo me quema, me levanto con las estrellas
Mi mano no está herida pero hay tristeza en mi corazón
Despierto o dormido, todo lo que puedo recordar está en
lo porfundo de un sueño de ti."