Del álbum "The Blue Café",que Chris Rea publicó en 1998, está extraído este single titulado "Sweet summer day" y así continuamos nuestro peculiar repaso de canciones veraniegas:
"Sweet summer day" (Traducción) "Yo quiero ver el cielo azul "Quiero sentir la brisa quiero escuchar el viento de verano cantando en los árboles
Quiero sentirlo por siempre y navegar por su alma Coger mis problemas con mi mano derecha llevarlos lejos y mandarlos fuera
Dulce día de verano Estoy hablando de un dulce día de verano Coge tus roblemas y déjalos marchar estoy hablando de un dulce día de verano
Demasiado tiempo has desaprovechado, corriendo en esa dirección Seguro que corres el más rápido pero corres ciego Quiero sentirlo para siempre Quiero conocerlo realmente Quiero saber coger mis problemas con mi mano derecha y despedirlos lejos
Dulce día de verano Estoy hablando de un dulce día de verano Coge tus roblemas y déjalos marchar estoy hablando de un dulce día de verano"
Glenn Miller, el director de la big band más famosa de Estados Unidos, compuso muy poquitas canciones a lo largo de su corta vida. Pero una de ellas quedó como una de las baladas más maravillosas jamás escritas. "Moonlight serenade", grabada el 4 de abril de 1939, fue incluida en la cara B de un sencillo en el que la orquesta de Glenn Miller grabó "Sunrise serenade". El éxito de esa cara B titulada "Moonlight serenade" fue rotundo en 1939 y en la década de los cuarenta, manteniéndose en el primer puesto de los Top Ten y volviendo a aparecer cuando hacía años que ya se había grabado. "Moonlight serenade" es el ejemplo del éxito de un experimento que Glenn Miller llevó a cabo con su banda. Miller quería que su Big Band sonara diferente a todas las demás, más moderna. Consiguió este efecto sustituyendo el grupo de violines que normalmente acompañaban a las orquestas en las baladas por una cuerda entera de saxos y un clarinete solista lo que suavizaba el sonido y dotaba a la canción de un profundo toque nocturno. "Moonlight serenade" es una de mis baladas preferidas. Aquí escucharemos primero, la versión original de 1939 grabada por Glenn Miller y su orquesta. No olvidemos, mientras escuchamos, que estamos en 1939 y prestemos atención a ese clarinete solista. La primera vez que se utilizaba. En el segundo video escucharemor la mejor versión cantada que se ha grabado jamás. Una vez más Frank Sinatra, la grabó en 1965. El sonido, eso sí, no es muy bueno. En el tercer video veremos a Carly Simon cantar Moonlight serenade para su álbum homónimo de 2005. Glenn Miller & his orchestra (4 abril 1939)
Frank Sinatra (1965)
Carly Simon (2005)
"Moonlight Serenade" (Traducción) "Yo espero a tu puerta y la canción que yo canto es sobre la luz de la luna. Yo me quedo y espero el roce de tu mano en una noche de junio. Las rosas son suspiros de una serenata a luz de la luna. Las estrellas brillan y esta noche su luz me deja soñar Mi amor, ¿sabes que tus ojos son como estrellas brillando radiantes? Yo te traigo y te canto una serenata a la luz de la luna Caminemos hasta que rompa el día en el valle del amor, en los sueños Sólo tú y yo y un cielo de verano una brisa celestial besa a los árboles
Así que no me dejes esperando, ven a mí tiernamente en una noche de junio. Yo espero a tu puerta y te canto una canción a la luz de la luna una canción de amor, cariño, una serenata a luz de la luna."
Este post está dedicado a AN-RO que ha escrito una magnífica reseña de la película "Body and soul" que pueden leer aquí
En este blog ya llevamos varias canciones dedicadas al mundo del cine. Canciones que han formado parte de las bandas sonoras de Hollywood y de nuestras vidas. Con "Body and soul", sin duda, estamos ante una de las joyas de la época del jazz. Compuesta en 1930 por Edward Heyman, Robert Sour y Libby Holman fue incluida en la película homónima de 1947, dirigida por Robert Rossen con guión de Abraham Polonsky. Versiones ha habido muchísimas pero nadie la cantó nunca como Ella Fitzgerald, presentada por Sinatra en su show:
Frank Sinatra la grabó así al comienzo de la década de los cincuenta para Columbia Records:
"Body and soul" (Traducción) "Mi corazón está triste y solitario Por tí lloro Por tí, sólo por tí Te lo digo, te lo aseguro Yo soy todo para tí, en cuerpo y alma
Yo pasaba todos mis días nostálgico preguntándome si serías tú la razón de que yo estuviera así ¿Por qué no lo has visto? Yo soy todo para tí en cuerpo y alma
No puedo creerlo es difícil de concebir que tú hayas rechazado mi amor ¿Qué pretendes? Parece como si fuera el final Si al menos pudiera tener otra oportunidad para probarlo, cariño Has arruinado mi vida Tú sabes que soy tuyo, sólo me tienes que coger me entregaría a tí gustosamente Todo mi ser para tí Cuerpo y alma".
"That sunday, that summer" es una canción compuesta en 1963 por Joe Sherman y George David Weiss y publicada en el mismo año por Nat King Cole quien la situó en el número doce de las Billboard Charts. Varias veces versionada, sin embargo, nadie la cantó nunca como Nat King Cole si bien es su hija, Natalie Cole, quien mejor se le aproxima. Ma ha parecido acertado, en este caluroso día de verano, publicar este tema. La letra de esta canción es una maravilla.
Natalie Cole:
"That sunday, that summer" (Traducción)
"Si tuviera que elegir un un día en el que se detuviera toda mi vida seguramente sería ese domingo, el día en que te conocí
Las recién nacidas aves nocturnas llamaban desde las colinas EL verano llegaba pero pasaba rápido Montones de narcisos mostraban su belleza acercándome a ellos podía escucharles susurrar "Vamos, bésala, vamos lánzate y bésala"
Si tuviera que elegir un momento para vivir con él en mi corazón sería ese tierno momento rememorando cómo comenzamos cariño, sería ese moemnto en que me sonreíste de esa manera, ese domingo, ese verano...
Las recién nacidas aves nocturnas llamaban desde las colinas EL verano llegaba pero pasaba rápido Montones de narcisos mostraban su belleza acercándome a ellos podía escucharles susurrar "Vamos, bésala, vamos lánzate y bésala"
Si tuviera que elegir un momento para vivir con él en mi corazón sería ese tierno momento rememorando cómo comenzamos cariño, sería ese moemnto en que me sonreíste de esa manera, ese domingo, ese verano..."
La canción "I'll be seeing you" es una canción nacida en Broadway, del musical "Right this way" y data de 1938. Es composición de Sammy Fain e Irving Kahal. Esta maravillosa canción ha conocido muchísimas versiones. Se estrenó en el cine en 1940, cantada por Bing Crosby para la película "I'll be seeing you" de Ginger Rogers y Joseph Cotten. Esta versión de Crosby fue un gran númewro uno en las listas. Aprovechando el boom del tema, en la misma década de los cuarenta, Frank sinatra la volvió a grabar como el crooner de la orquesta de Tommy Dorsey completando otra versión estupenda. Más tarde Billie Holiday grabó una de las versiones más respetadas y Sinatra la volvió a grabar en clave de swing. Recientemente ha vuelto a formar parte de la banda sonora de varias películas en diferentes versiones. Aquí, primero escucharemos la versión de Frank Sinatra junto a Tommy Dorsey y después a Billie Holiday.
Billie Holiday:
"I'll be seeing you" (Traducción)
Te veré en todos los viejos y familiares lugares a los que este corazón mío se abraza durante todo el día
En ese pequeño Café En el parque por el que caminábamos En el tíovivo de los niños En el castaño bajo el que dijímos un deseo
Te veré en cada maravilloso día de verano en todo lo que sea brillante y divertido Siempre pensaré en tí de esta manera Te encontraré en el sol de la mañana y cuando se estrene la noche estaré mirando a la luna pero estaré viéndote a tí
Probablemente esta es la canción que más me gusta en todo el repertorio de Sir Elton John, una balada estupenda compuesta por el mismo John y Bernie Taupin. Fue grabada en 1976 para el álbum "Blue moves". "Sorry seems to be tha hardest word" ha sido una de las canciones más importantes en la discografía de Elton John. Prueba fehaciente de ello es que el mismísimo Frank Sinatra la interpretó una vez en directo, en 1977, aunque nunca la grabó en estudio. Elton John la ha cantado a dúo con otros grandes de la música como Ray Charles y en 2002 la grabó junto al grupo Blue. Una versión que está muy alejada de la original. Bien, para escuchar la versión de Frank Sinatra pueden pinchar aquí. El video que les voy a ofrecer es una joya de 1976, sólo con piano y voz:
"Sorry seems to be the hardest word" (Traducción) "¿Qué tengo que hacer para que me ames? ¿Qué tengo que hacer para hacer que te importe? ¿Qué hago cuando un relámpago me golpea y despierto de golpe y no estás ahí?
¿Qué tengo que hacer para que me quieras? ¿Qué tengo que hacer para ser escuchado? ¿Qué decir cuando todo ha terminado, nena? Cuando 'lo siento' parece ser la palabra más dura
Es triste, tan triste, es una triste triste situación y se ha hecho más y más absurdo Es triste, tan triste ¿Por qué no podemos hablarlo? Oh me parece a mí, que 'lo siento' parece ser la palabra más dura
¿Qué tengo que hacer para que me quieras? ¿Qué tengo que hacer para ser escuchado? ¿Qué decir cuando todo ha terminado, nena? Cuando 'lo siento' parece ser la palabra más dura
Es triste, tan triste, es una triste triste situación y se ha hecho más y más absurdo Es triste, tan triste ¿Por qué no podemos hablarlo? Oh me parece a mí, Que 'lo siento' parece ser la palabra más dura
¿Qué hago para hacer que me ames? ¿Ohh qué tengo que hacer para ser escuchado? ¿Qué hago cuando un relámpago me golpea, sí? ¿Que tengo que hacer, Que tengo que hacer? Oh, cuando 'lo siento' parece ser la palabra más dura"
Por cierto, que el bloggero y cantante Juan Miguel la ha cantado en su última entrada. La pueden ver aquí.
Nunca es un mal día para decir eso de "Gracias por la música" y mejor decirlo como lo hacía la mítica e incomparable voz de Agnetha Fältskog, solista del grupo sueco (también mítico) ABBA. Éste fue el último single que vio la luz antes de la definitiva separación del grupo y, en esta actuación en directo (que suena igual que el disco), se puede palpar la tensión y las caras serias a excepción de la sonrisa imperturbable de Agnetha. Maravillosa balada que fue grabada previamente en 1977 y que solo fue vendida en un mercado minoritario. En 1983 la volvieron a grabar para el disco recopilatorio "Thank You for the Music: A Collection of Love Songs". Como curiosidad añado la versión que The Carpenters cantaron en directo en 1978. La voz de Karen Carpenter también me parece una de las mejores que he escuchado. En el primer video, ABBA en directo (1983). En el segundo video veremos a The Carpenters en 1978, en directo también:
Carpenters:
Thank you for the music (traducción)
No tengo nada especial de hecho soy algo aburrida Si cuento un chiste, seguro que ya lo has oído antes. Pero tengo un talento, algo maravilloso, y es que todo el mundo me escucha cuando empiezo a cantar, lo agradezco tanto y me enorgullece, todo lo que quiero es cantar alto y fuerte,
(ESTRIBILLO) Por eso digo gracias por la música, las canciones que canto gracias por toda la alegría que dan.
Quién puede vivir sin ellas pregunto honestamente ¿cómo podríamos vivir, qué haríamos sin una canción o un baile? Por eso digo gracias por la música por todo lo que me da.
Mi madre decía que bailaba antes de que supiera andar Decía que empecé a cantar mucho antes de que supiera hablar Y a menudo me pregunto ¿cómo empezó todo? ¿Quién descubrió que nada es capaz de atrapar un corazón como lo hace una melodía? Estoy admirada.
(ESTRIBILLO)
¡Que suerte tuve! soy la niña de pelo rubio quiero cantar fuerte a todo el mundo ¡Qué alegría! ¡Que placer! ¡Qué suerte! ¡Gracias por la música, las canciones que canto! graica spor toda la alegría que me dan."
Sin duda una de mis cancines favoritas de Michael Jackson es "Stranger in Moscow" procedente del álbum "History" de 1995. No sólo la letra me parece estupenda si no también el ritmo y la melodía muy adecuados para la voz de Michael Jackson. Veremos esta canción en directo con video ya subtitulado y ya me diran pero a mí siempre me ha parecido que, en los directos, Michael Jackson empleaba play-back...probablemente porque no sólo cantaba sino que bailaba, saltaba y ofrecia más espectáculo. Dicen que sus directos eran espectaculares. No lo pude comprobar. En cualquier caso, que sirva esta joya para homenajear a esta figura que se nos fue ya hace más de un año.
Esta canción compuesta por Ray Droset, líder del grupo británico Mungo Jerry, es una auténtica celebración para los días estivales que me ha parecido muy apropiada para publicar hoy, en pleno julio. "In the summertime" se grabó en 1970 y alcanzó el número uno en la lista británica manteniéndose durante siete semanas. En las listas candienses se mantuvo dos semanas en el número uno y en las estadounidenses se quedó como tercera aunque vendió más de diez millones de copias. A continuación, el video... muy británico y muy hippy como podrán ver:
"In the summertime" (Traducción)
"En verano, cuando el tiempo es bueno tú te puedes estirar y tocar el cielo cuando el tiempo es bueno tienes a una mujer tienes a una mujer en la cabeza tienes una bebida tienes empuje
Sal y mira qué te puedes encontrar si el rico papá* de ella la invita a cenar si su papá* pobre hace justo lo que tú sientes corriendo en la cuerda floja Haz una tonelada de cosas o una tonelada con veinticinco... cuando llegue el atardecer
Lo puedes hacer puedes hacerlo bien sin ahorrar Nosotros no somos grises no somos sucios no somos vulgares Queremos a todo el mundo excepto a nosotros mismos hacemos lo que nos place cuando el tiempo es bueno Vamos a pescar o a nadar en el mar Siempre estamos felíces
Cuando llega el invierno ¡Sí!, es la hora de la fiesta Dáme una botella Lleva tus ropas más brillantes Pronto será de nuevo verano Iremos a dar una vuelta o quizá nos tumbemos un rato Preséntame a tus amigos y todos bajaremos a la ciudad."
*En la segunda estrofa, "papá" es referido al novio de la chica.