jueves, 24 de febrero de 2011

Sol (Bobby Hebb. 1966)

Bobby Hebb, 1966

Si hay una canción para comenzar un día con alegría y buen rollo esta es sin duda "Sunny" de Bobby Hebb. La historia de cómo yo descubrí esta canción es muy curiosa. A mis dieciocho años frecuentaba un bar en Zaragoza llamado "El globo". Allí solía pasar con mis amigos tardes enteras porque decidimos que aquel era el lugar donde mejor música se escuchaba de toda la ciudad. Allí descubrí "Sunny", en versión original de Bobby Hebb y más tarde terminé por ser yo mismo el que llevaba los discos que se escuchaban en el bar. "Sunny" me encantó desde el primer momento que la escuché. Después descubrí que era una de las canciones más versionadas de toda la historia (más de cien versiones) y que el Broadcast Music Incorporated la situó en el número 25 de las 100 mejores canciones del siglo XX. Más tarde conseguí escuchar una maravillosa versión que grabó Paul Carrack para su LP Groovin' y otra versión, esta vez más jazzística, que Frank Sinatra grabó para su LP junto a Duke Ellington. Curiosamente Hebb escribió esta canción tan alegre después del asesinato de su hermano (un día después del asesinato de john Fitzgerald Kennedy) y puede ser entendido como un canto de alegría hacia la luz del sol que parece borrar todos los males o hacia una persona nueva que llega a alumbrar la vida. Tras el rotundo éxito de "Sunny" Hebb comenzó una gira con los Beatles en 1966. Primero veremos la versión original de Bobby Hebb y posteriormente escucharemos la de Sinatra, grabada en 1967.


Bobby Hebb - Sunny
Cargado por hiphopmomo. - Videos de música, entrevistas a los artistas, conciertos y más.
Frank Sinatra:


"Sunny" (Traducción)

"Sol, ayer mi vida estaba llena de lluvia
Sol, tú me sonreíste y realmente calmaste mi pesar
Oh, los días oscuros se han marchado y los días brillantes están aquí
mi sol brilla tan sincero
Oh, sol mío tan verdadero, te quiero

Sol, gracias por tu ramo con rayos de sol
Sol, gracias por el amor que me brindaste a mi manera
Tú me diste todo, todo de tí
Ahora me siento a diez pìes de altitud
Oh, mi sol tan sincero, te quiero

Sol, gracias por la verdad que me dejaste contemplar
Sol, gracias por todo lo que vivimos, de la A a la Z
Mi vida se derrumbó como una duna de arena por el viento
Después se formó una roca cuando nos cogímos las manos
Sol tan verdadero, te quiero

Sol, gracias por esa sonrisa en tu rostro
Sol, gracias por esa alegría que fluye con gracia
Tú eres mi chispa del fuego de la naturaleza
Tú eres mi dulce y completo deseo
Sol tan verdadero, te quiero.

martes, 15 de febrero de 2011

No sueñes que todo ha terminado (Crowded house. 1987. Paul Young. 1991. Sixpence none the richer. 2001. Paul Carrack. 2008)

Paul Young (1991)
"Don't dream it's over" es un tema del neozelandés Neil Finn que supuso el primer gran éxito del grupo Crowded House en 1987. Aunque la original de Crowded house es una canción estupenda "Don't dream it's over" ha sido posteriormente una de las canciones más versionadas, habitualmente respetando por completo la versión original. De esta manera Paul Young grabó una de las versiones más conocidas (si no la que más) en 1991. Posteriormente el grupo tejano Sixpence none the richer la versionó en el año 2001 y Paul Carrack, que ya había ayudado a Paul Young con su versión de 1991, la cantó habitualmente en sus conciertos desde el año 2008. En primer lugar veremos el video original de Crowded house. Posteriormente a Paul Young, Sixpence none the richer y Paul Carrack.
Crowded House (1987)

Paul Young (1991):

Sixpence none the richer (2001):

Paul Carrack (2008)


"Don't dream, it's over" (Traducida)

"Hay libertad en ti, hay libertad sin ti
intentando atrapar un diluvio en una taza de papel.
Hay una batalla aquí delante, muchas batallas se han perdido
pero nunca verás el final del camino
mientras viajes conmigo

Hey ahora, hey ahora,
no sueñes que todo ha terminado.
Hey ahora, hey ahora
cuando el mundo viene,
ellos vienen, ellos vienen,
a construir un muro entre los dos.
Nosotros sabemos que no nos vencerán.

Ahora estoy remolcando mi coche, hay un agujero en el tejado
Mis posesiones me hacen celoso pero no tengo ninguna prueba
En el periódico de hoy se habla de guerras y de basura
pero tú te pasas a leer el teletexto
Hey ahora, hey ahora,
no sueñes que todo ha terminado

Ahora estoy caminando otra vez al ritmo marcado por un tambor
y estoy contando los pasos que me quedan
hasta llegar a la puerta de tu corazón
Solo las sombras que tengo delante
me hacen ver el tejado
y me hacen sentir la revelación de la libertad.
Hey ahora no sueñes que todo ha terminado."

viernes, 4 de febrero de 2011

En cualquier calle (Dire Straits. 1991)

Última formación de Dire Straits, 1991. Mark Knopfler en el centro
La canción que dio título al último álbum en la historia de los Dire Straits (1991) es una aparente balada que navega por aguas tranquilas en su comienzo, pero que avanza in crescendo hacia un final glorioso y dinámico con la guitarra de Mark Knopfler a todo gas, genial como siempre, compartiendo protagonista con el saxo de Chris White. Disfruten:



"On every street" (Traducción)

"Debe haber un disco tuyo en algún lugar
Debes estar en los libros de alguien
Un informe confidencial, el retrato de tu rostro,
tus miradas dañadas.


Lo sogrado y lo profano
El placer y la pena
En algún lugar, tus huellas se mantienen firmes
y en tu rostro, lo que persigo en cualquier calle.


Un asesino de mujeres, (tatuaje regulado,
espuelas de plata en sus talones.)
dice qué puedo contarte cuando estoy cerca de ti
Ella se arrojó bajo mis ruedas
Oh, es una carretera peligrosa
y una carga arriesgada
Y los fuegos artificiales sobre la libertad
explotan con el calor
Y es tu rostro lo que persigo, en cualquier calle


Una sinfonía de tres acordes irrumpe en el espacio
La luna está colgando en las alturas
No sé por qué estoy aquí todavía encerrado
Es un pueblo voraz y todavía rechazas ser localizada
Me parece tal desperdicio.
Y cada victoria tiene un sabor agridulce.
Y es tu rostro lo que persigo,
en cualquier calle".