viernes, 28 de enero de 2011

Hablando con la luna (Don Henley. 1982)

Don Henley, conocido ya por los seguidores de este blog, lanzó en 1982 su primer álbum en solitario titulado "I can't stand still" con el sello Asylum Records, reeditado en 1999 en Warner Bros Records. En este álbum el solista principal de Eagles (junto a Glenn Frey) estrenó su éxito "Dirty laundry" y algunas canciones que pasarían desapercibidas pero que merecen una revisión como es el caso de "Lilah" o "Long way home". La canción que nos ocupa está dentro de estas "desconocidas" pero afortunadamente recuperada por Don en sus últimos conciertos es reconocida como una de sus mejores baladas. Sin duda una canción muy nocturna y emotiva con una letra inolvidable. Ladies & Gentlemen: Don Henley and "Talking to the moon":



"Talking to the moon" (Traducción)

"Cuando el caliente sol de septiembre en Texas
se ha bebido los río hasta los huesos y ha convertido en polvo las carreteras
En los pequeños pueblos dormidos de Texas
las sombras se empequeñecen y las calles desaparecen

Y lo único que rompe el silencio
son los camiones por la carretera
Muy tarde en la noche, desde el porche delantero,
puedes escuchar un suspiro quejumbroso

Un pobre solitario
llora a las estrellas
Él está llamando
a la dama que ama
que se ha marchado hace tiempo

Yo solo estaba hablando con la luna
esperando que algún día temprano supere
tu memoria, demasiado dolorosa para recordar

Y el viento a través de las llanuras
es todo lo que queda
Ya sabes que la noche sacude los nombres
pero nunca regresan de la misma manera que vinieron

Así que 'Adiós, Rodeo'
es un largo e irónico camino el que queda para un hombre por recorrer
y no cambiar
nunca cambiar, en absoluto


Yo solo estaba hablando con la luna
esperando que algún día temprano supere
tu memoria, demasiado dolorosa para mantener



Yo solo estaba hablando con la luna
esperando que algún día temprano supere
tu memoria..."









domingo, 16 de enero de 2011

Tú me transportas (Sam Cooke. 1957)

Sam Cooke compuso esta canción en 1955 grabándola por primera vez acompañado tan solo por su guitarra acústica. En diciembre de 1956 volvió a grabarla en Nueva Orleans, con más orquesta y ya en junio de 1957, en Los Angeles, grabó la versión más conocida junto a un coro de estilo gospel. Este éxito se mantuvo en el Número uno de las listas durante dos semanas y envió al estrellato al cantante de Clarksdale (Mississippi). Aretha Franklin versionó con posterioridad esta canción pero creo que la mejor versión, como siempre, es la original. En cuanto a la traducción, literalmente sería "Tú me envías" ("You send me") pero para eliminar cualquier cuestión postal y dotarlo de un sentido más romántico de un hombre enamorado que le canta a su amor he traducido definitivamente "Tú me transportas" como si la chica en cuestión lo transportara, lo elevara al cielo.



"You send me" (Traducción)

"Cariño tú me transportas
Yo sé que me transportas
Cariño me transportas
Honestamente lo haces, honestamente lo haces
Honestamente lo haces wo-wo-wo-wo

Tú me emocionas
Yo sé que tú me emocionas
Cariño, tú, tú, tú, tú, me emocionas
Honestamente lo haces.

Primero yo creí que se trataba de una tontería
pero, oh, llevamos tanto tiempo
Ahora me sorprendo a mí mismo deseando
casarme contigo y llevarte a mi casa
Oh-oh-oh-oh

Tú, tú, tú, tú, me transportas.
Sé que me transportas
Se que me transportas
Honestamente

Oh,oh,oh cada vez que estoy contigo
Losé, lo sé, lo sé cuando estoy cerca de ti
Mmmm, mmmm,mmm honestamente me elevas
Mmmmm, mmmm, mmmm, lo sé

Lo sé, lo sé, lo sé, cuando me abrazas
Oh, oh, oh, cuando me besas
Mmmm, mmmm, mmmm honestamente

Primero yo creí que se trataba de una tontería
pero, oh, llevamos tanto tiempo
Ahora me sorprendo a mí mismo deseando
casarme contigo y llevarte a mi casa
Oh-oh-oh-oh

Lo sé, lo sé, lo sé, tú me transportas
Sé que me transportas
Oh, oh, oh, sé que me transportas
Honestamente."

domingo, 9 de enero de 2011

Curación sexual (Marvin Gaye. 1982)

Demasiado ha tardado Marvin Gaye en aparecer por esta página. Sin duda, uno de los mejores cantantes y exponentes creadores de lo que hoy conocemmos como música soul. Me gustaría saber cuántos cantantes desde los años setenta hasta nuestros días no han estado influídos por su manera de cantar. Desde Joe Cocker, Kenny Rogers, pasando por Don Henley (reconocido por él mismo) y por supuesto todos los Lionel Richie, Luther Vandross... etc. Constante influencia y voz para la eternidad que no pudo callar ni su muerte por asesinato, a manos de su propio padre. "Sexual healing" es una de las que mñas me entusiasman de su repertorio.


Marvin Gaye - Sexual Healing
Cargado por hushhush112. - Videos de música, entrevistas a los artistas, conciertos y más.

"Sexual healing" (Traducción)

"Nena, vamos con ello esta noche.
Estoy tan caliente como un horno.
Necesito un poco de amor.
Y, cariño, no puedo aguantar mucho más.
Esto se está poniendo cada vez peor.
Y cuando estoy en esta situación,
solo quierouna curación sexual.
Curación sexual, me hace sentir tan bien.
Me ayuda a liberar mi mente
Curación sexual,
es buena para mí
Cuando empiezan a brotar
lágrimas de tristeza
y me abandona la estabilidad emocional
todavía hay algo que puedo hacer.
Puedo coger el teléfono y llamarte nena,
sé que estarás allí para ayudarme.
El amor que me das me liberará
Si no sabes qué es lo que me das
te lo puedo decir, nena, es curación sexual.
Levanta, levanta, levanta, levanta,
hagamos el amor esta noche Despierta.
Despierta, despierta, despierta,
porque lo haces bien.
Amor, esta mañana estaba enfermo
Tenía un mar revuelto dentro de mí
Iba a la deriva
Las olas me golpeaban
Y cuando sufro así quiero una curación sexual."

jueves, 6 de enero de 2011

Brillo de luna (Tony Bennett & K D. Lang. 1995)

"Moonglow" es una canción compuesta en 1934 por Will Hudson e Irving Mills de la que cabe destacar la versión que en el mismo año grabó Benny Goodman. Pero de todas las versiones, con vuestro permiso, me quedaré con el estupendo dúo que Tony Bennett y K. D. Lang cantaron en 1995 para el concierto "Tony Bennett MTV Unplugged". una auténtica delicia para las primeras horas de la madrugada.


"Brillo de luna"

"Ha debido ser el brillo de la luna
recorriendo el cielo
Ha debido ser el brillo de la luna
lo que me ha empujado a ti

Todavía te escucho cantando:
'cariño, abrázame fuerte'
Y yo empecé a rezar
'Oh, Dios, hazlo perdurar'

Parecíamos flotar
a través del aire
Canciones celestiales
parecían llegar de todas partes

Y ahora cuando hay brillo de luna
arriba en el cielo
yo siempre recuerdo
que ese brillo me trajo a ti

Parecíamos flotar
a través del aire
Canciones celestiales
parecían llegar de todas partes

Y ahora cuando hay brillo de luna
arriba en el cielo
yo siempre recuerdo
que ese brillo me trajo a ti
que ese brillo me trajo a ti
que ese brillo me trajo a ti."

lunes, 3 de enero de 2011

Noche silenciosa (Bing Crosby. 1947)

Hacía bastantes días que no actualizaba este blog que parecía cerrado por Navidad. Pero como todavía seguimos en el tiempo de los villancicos y lo último que vimos fue a un anciano Bing Crosby axompañando a un jovencísimo David Bowie hoy les quiero traer a un jóven Bing Crosby cantando la archiconocida "Silent night" o "Noche de paz" en España. Además, aunque esta canción sea más apropiada para el 24 de diciembre también la veo muy acorde con la silenciosa Noche de Reyes que se nos aproxima. La historia de la canción es muy conocida pero digna de ser recordada cada Navidad. Originalmente fue un cuento navideño austriaco titulado "Stille Nacht" y compuesta la letra por el Padre Joseph Mohr y la música por el maestro austriaco Franz Xaver Gruber en el año 1816. La canción fue interpretada como tal por primera vez en la Iglesia de San Nicolás dde Oberndorf, Austria, el 24 de diciembre de 1818. Versiones y traducciones de la letra ha habido innumerables a lo largo de la historia (traducida a 44 lenguajes) pero vamos acentrarnos en la letra inglesa y la versión norteamericana de uno de los mejores crooners de la historia, Bing Crosby (1947)


"Noche silenciosa" (Traducción de la letra inglesa)

"Noche silenciosa, noche sagrada
Todo está en calma, todo está brillando
alrededor de la jóven Virgen, Madre y Niño
Infante sagrado tan tierno y apacible
Dormid en celestial paz
Dormid en celestial paz

Coro:
Noche silenciosa, noche sagrada
Los pastores se estremecen ante la visión
de los ríos de gloria del cielo lejano
Los huéspedes del cielo cantan Aleluya

Cristo, el Salvador, ha nacido
Cristo, el Salvador ha nacido."