domingo, 17 de julio de 2011

Ojos tristes (Paul Carrack. 1997)

Una de las baladas más destacadas del británico Paul Carrack, en su decidida deriva hacia el soul, es la conocida Eyes of blue, una balada preciosa que veremos hoy aquí interpretada con el cantante y compositor solo ante su teclado. Una joya:



Eyes of blue (Traducción)

Quiero saber lo que sientes
detrás de tus ojos tristes
Has cometido errores
y ahora tu corazón duele
detrás de esos ojos tristes.

La gente suele decirte que has perdido tu oportunidad
que lo dejes pasar
Pero más fuerte que todo ello
existe un sueño que nunca morirá
detrás de esos ojos tristes.

Quizá una vez entre un millón
se vislumbra una huella de sonrisa
tras esos ojos tristes
Pero lo dolorosamente claro
es que hay todo un río de lágrimas
tras esos ojos tristes

Sabes que la vida es demasiado corta
para comprometerse
Dale una oportunidad a tu sueño
y realízalo

Sabes que no hay nada más de qué preocuparse
en tu vida, excepto de tí misma
y sé que, aunqeu tu corazón está lleno de pena,
todavía guardas una esperanza
tras esos ojos tristes.

sábado, 9 de julio de 2011

Tú eres el sol que brilla en mi vida (Stevie Wonder. 1973)



Otro de los temas que irremediablemente me recuerdan al verano en cuanto lo escucho es este You are the sunshine of my life que en 1973 compusiera Stevie Wonder. Este tema fue el segundo single del álbum Talking book y supuso el grammy a la mejor interpretación vocal masculina. La revista Rolling stonela sitúa en el número 248 de entre las mejores quinientas canciones de la historia. Lo cierto es que supuso el tercer número uno en la carrera de Stevie Wonder, además del grammy que ya hemos comentado. You are the sunshine of my life es una canción optimista, animada y veraniega. Es tan buena que ha sido una de las cancionesmás versionadas de la historia, aunque aquí veremos la que Wonder cantó en Londres (1974) y la versión swing que realizó Sinatra, cantada en 1987 desde Italia.
Stevie Wonder:

Frank Sinatra:


"You are the sunshine of my life" (Traducción)

Eres el sol que ilumina mi vida
Por eso siempre estaré contigo
Eres la niña de mis ojos
Para siempre permanecerás en mi corazón
Siento como si esto fuera el comienzo
aunque te esté amando desde hace un millón de años
Y si alguna vez encuentro que nuestro amor termina
me ahogaré en mis propias lágrimas.

Eres el sol que ilumina mi vida
Por eso siempre estaré contigo
Eres la niña de mis ojos
Para siempre permanecerás en mi corazón

Tú debiste saber que era demasiado solitario
porque llegaste para rescatarme
Sé que esto debe ser el paraíso
¿Cómo puede caber tanto amor en ti?

Eres el sol que ilumina mi vida
Por eso siempre estaré contigo
Eres la niña de mis ojos
Para siempre permanecerás en mi corazón


Eres el sol que ilumina mi vida
Por eso siempre estaré contigo
Eres la niña de mis ojos
Para siempre permanecerás en mi corazón"

martes, 5 de julio de 2011

No seas cruel (Elvis. 1956)


Hace un tiempo que tengo olvidado este blog y la última vez que vine a él fue para el homenaje al tristemente desaparecido Clarence Clemons. Pero la vida sigue y el verano ya ha irrumpido con fuerza en toda la península (sí y fuera de ella, no sea que los isleños se quejen...) Una canción que siempre me ha parecido muy veraniega es Don't be cruel compuesta por Otis Blackwell y según los cfréditos, por Elvis Presley Lo cierto es que en julio de 1956, Elvis grabó este éxito que se incluiría en el Salón de la fama de los Grammy en el año 2002. Sergún la revista Rolling Stone está incluída entre las mejores quinientas canciones de todos los tiempos, en el puesto 197. El trece de julio de 1956 se lanzó el single de Don't be cruel en cuya cara B aparecía Hound dog A finales de 1956 se habían vendido más de cuatro millones de copias de este sencillo y Don't be cruel oocupaba el número uno de las listas de éxitos mientras que Hound dog estaba la número dos. El video está subtitulado. Esta canción está dedicada a Amaya



martes, 21 de junio de 2011

La tierra prometida (Bruce Springsteen. 1978) HOMENAJE A CLARENCE CLEMONS

Clerence Clemons, Big Man

El pasado 18 de junio nos dejaba a los 69 años, el legendario saxofonista Clarence Clemons, víctima de un derrame cerebral. Nacido en 1947, en Norfolk County (Virginia), Big Man (como fue apodado por Bruce Springsteen) estuvo estrechamente ligado a la música desde su nacimiento ya que su padre era predicador bautista y el Gospel era, casi todos los días, la única música de fondo que el pequeño Clarence podía escuchar. A los nueve años, su padre le compró el primer saxofón al que apodó Jerome. Sus primeras influencias musicales fueron Elvis Presley y King Curtis y a muy temprana edad comenzó a formar parte de conjuntos de jazz amateurs. Tras un accidente de coche que truncó para siempre su prometedora carrera deportiva como jugador de fútbol americano Clarence se dedicó por completo a la música. Sumergido en la escena musical de Jersey en 1972 conoce a Bruce Springsteen uniéndose automáticamente a la E Street Band.
A partir de esa fusión mágica entre Clemons y la E Street Band, el saxofón se convierte, ya indiscutiblemente y para siempre, en el sello inconfundible del sonido Bruce Springsteen y le acompañará en sus más reconocidos éxitos. Tanto es así que Clarence fue el único músico de la E Street Band que aparece junto a Bruce Springsteen en la portada de un LP. Fue en la sesión fotográfica del LP Born to run. Sin Clarence Clemons el sonido Springsteen no es concebible. A partir de ahora nos quedan las mejores grabaciones para recordar al incomparable Clarence Clemons con la esperanza de que el sonido de su saxofón nos siga guiando a través de las noches más oscuras.
Sesión fotográfica para Born to run

The promised land es un tema del LP Darkness on the edge of town donde el saxo de Clarence Clemons desempeña un papel esencial. A continuación y siempre en recuerdo de Clemons, veremos el video de The promised land, en directo desde Barcelona en el año 2001.


jueves, 16 de junio de 2011

Contra el viento (Bob Seger. 1980)

Bob Seger

Con Against the wind estamos ante una de las canciones más desconocidas y sin embargo reconocidas de la historia del rock and roll y de las canciones para la carretera. Su compositor también fue injustamente infravalorado pero decir Bob Seger es volver al Old time rock and roll y muchas otras grandes canciones. Bob compuso Against the wind para el álbum de 1980 homónimo junto a la Silver Bullet band. En la grabación original del LP el cantante de los Eagles Glenn Frey realiza los coros a la genuina voz de Bob Seger. Aquí veremos una versión en directo, precisamente de 1980



Against the wind (Traducción)


"Parece como si fuera ayer
pero hace mucho tiempo
Janey era encantadora, era la reina de mis noches,
en esas noches en que sonaba bajo la radio;
con todos los secretos que compartimos,
las montañas que movimos,
abrasándonos como un fuego salvaje, fura de control,
hasta qwue ya no quedaba nada para quemar y nada que probar.
Y recuerdo lo que ella me dijo.
Cómo me juró que aquello nunca terminaría.
Yo recuerdo cómo me abrazaba tan fuerte.
Dese no saber ahora lo que antes no sabía.


Contra el viento
Estuvimos corriendo contra el viento
Eramos fuertes y jovenes
estábamos corriendo contra el viento.

Los años pasaron demasiado despacio
y me sentí solo,
rodeado de extraños que yo consideré amigos
Me encuentro cada día más lejos de mi hogar
y creo que he perdido mi camino.
¡Había tantos senderos...!
Yo vivía para correr y corría para vivir
nunca preocupado por pagar lo que debía
moviéndome ocho millas por minuto o un día al mes,
rompiendo todas las reglas qeu se dejaran doblegar
y empecé a encontrarme intentando
intentando resguardarme



Contra el viento

solo un poquito en contra del viento
Encontré resguardo en contra del viento


Bien, esos días a la deriva han pasado para mí
tengo mucho más por lo que pensar
Plazos y comisiones
Qué dejar, qué tomar


Contra el viento
Todavía estoy corriendo contra el viento
Soy más viejo ahora pero todavía estoy corriendo contra el viento

Soy más viejo ahora pero todavía estoy corriendo contra el viento

Contra le viento, 
Contra el viento
Contra el viento
Todavía corriendo
Todavía esto corriendo en contra del viento

Todavía estoy corriendo

Todavía estoy corriendo contra el viento..."

martes, 7 de junio de 2011

Jardín secreto (Bruce Springsteen.1995)


La década de los noventa representó un punto de inflexión en la carrera musical de Bruce Springsteen pues decidió separarse de su banda (The E Street Band) para grabar los álbumes Human touch y Lucky town con otros músicos. Pero en 1995 Bruce decidió volver con la banda que le había acompañado en sus comienzos y los exitosos ochenta. Para ello grabaron canciones nuevas como This hard land, Blood Brothers, Back in your arms y la que veremos hoy, Secret garden. Secret garden es una balaba dedicada principalmente a todas las mujeres y en especial, cantada para una mujer que trabaja en un burdel.


Secret Garden bruce springsteen por runawaydream

Secret garden (Traducción)

Ella te dejará en su casa
si vienes llamando a la puerta demasiado tarde, en la noche
Ella te dejará en su mente
si las palabras que dices son las correctas
Si pagas el precio
te dejará profundizar, dentro
pero existe un jardín secreto que oculta

Ella te dejará en su coche
para que des una vuelta
Ella te dejará entre sus partes más íntimas
eso te derrotará.
Ella te dejará en su corazón
si tienes un martillo y un tornillo
pero en su jardín secreto, ni lo pienses

Has viajado un millón de millas
¡qué lejos has llegado!
hasta ese lugar que no puedes recordar
pero tampoco olvidar

Ella te conducirá por un camino
Habrá ternura en el ambiente
Ella te dejará llegar lo suficientemente lejos
para que sepas que está ahí
Ella te mirará, te sonreirá
y sus ojos dirán
que ella guarda un jardin secreto
donde todo lo que quieres,
todo lo que necesitas
siempre permanecerá
un millón de millas lejos de ti.

sábado, 21 de mayo de 2011

Nuestro Shangri-La (Mark Knopfler. 2004)

Mark Knopfler, 2004


La carrera de Mark Knopfler en solitario, en el siglo XXI, entró entró en un proceso de creación en que el guitarrista, en plena madurez, realizó trabajos íntimos, relajados,tremendamente depurados y perfectos. Además, el abandono total del tabaco mejoró notablemente su voz. Our Shangri-La es una canción de 2004 que dió título al álbum de este mismo año. Una balada atemporal y preciosa con una letra inmejorable para estos días calurosos que anuncian ya el verano



"Our Shagri-La" (Traducción)

Es el final de un día perfecto para todos los surfistas, chicos y chicas
El sol se oculta tras la bahía y se precipita fuera del mundo
Hay un diamante en el firmamento, nuestra roca del anochecer,
en nuestro Shangri-La

Haz que el fuego arda fuerte, aquí y ahora
Hoy está aquí, mañana se ha fugado. No es ningún secreto
Nunca nos amaremos otra vez bajo la música de las guitarras

en nuestro Shangri-La

Esta noche tu belleza se graba a fuego en mi recuerdo
La gran rueda celestial gira sobre nosotros, interminable
Esto es todo lo que conoceremos del cielo, aquí donde estamos
en nuestro Shangri-La

Esta noche tu belleza se graba a fuego en mi recuerdo
La gran rueda celestial gira sobre nosotros, interminable
Esto es todo lo que conoceremos del cielo, aquí donde estamos
en nuestro Shangri-La

Esta noche tu belleza se graba a fuego en mi recuerdo
La gran rueda celestial gira sobre nosotros, interminable
Esto es todo lo que conoceremos del cielo, aquí donde estamos
en nuestro Shangri-La

lunes, 16 de mayo de 2011

Tu canción (Elton John. 1970)

Elton John en 1970
 Hay que ser muy grande para componer y sacar a la luz este temazo en tu segundo disco, titulado precisamente Elton John. Es lo que hizo sir Elton John en colaboración, ya por entonces, con Bernie Taupin. Esta canción tiutlada Your song se compuso en 1969 durante el periodo de tiempo en que John y Taupin vivieron juntos y ocupa, según la revista Rolling Stone, el número 136 en las mejores canciones de la historia. Esta balada ha sido versionada por multitud de cantantes como Roy Orbison, Rod Stewart, Ronan Keating, Al Jarreau o Billy Joel. Primero veremos la versión subtitulada de 1970, en directo por Elton John. Estupenda la voz que tiene aquí:

Elton John & Billy Joel, 2001, en un concierto homenaje a las víctimas del 11-S:

Ronan Keating & Elton John:


Después de escuchar todas las versiones, me quedo con la original. Esta entrada es´ta dedicada a Clementine, gran admiradora de la voz de Elton John. No me extraña.

domingo, 15 de mayo de 2011

Honestidad (Billy Joel. 1978)


El tercer single del álbum grabado en 1978 y titulado 52nd street, inmediatamente posterior al éxito de Piano man y Just the way you are, se tituló Honesty y es uno de mis temas favoritos en la discografía de este neoyorkino viejo conocido ya en este blog que podría llamarse, "sobre la música de mi vida". Aquí veremos primero el video original (ya subtitulado) y después un video de 2006 cantando en directo desde Tokio. A pesar de la diferencia de décadas que las separa, la versión de 2006 no desmerece en nada a la original. Con el paso de los años la voz de Billy Joel se ha endurecido.

Versión original (1978-subtitulada):


Versión 2006 (Tokio):

martes, 10 de mayo de 2011

Estos días (Bon Jovi. 1995)


Particularmente These days es un álbum de Bon Jovi que está entre mis preferidos sino el que más de toda su discografía y hay que recordar que es su sexto trabajo. De hecho del mismo LP ya escuchamos aquí This ain't a love song. Hoy escucaremos la canción que da título al disco, un éxito de rock and roll puro con todo el característico sonido de New Jersey al que este muchacho nos tiene acostumbrados. Pero quizás lo que más destace de este temazo sea la letra. Pocas vecesBon Jovi nos ha dejado una letra tan colosal.



These days (Traducción)

"Estaba dando una vuelta, solo era un rostro en la multitud
intentando escapar de la lluvia
Vi un vagabundo que haxía de rey, con una corona de plástico
y me pregunté si yo podría acabar igual
Hay un hombre en la esquina
cantando viejas canciones sobre el cambio
Todo el mundo tiene su propia cruz que descubrir, estos días.

Ella vino buscando una casa con una maleta
llena de sueños
hasta la habitación de un Motel, en el bulevar,
Me pregunto si está intentando ser James Dean
Ella ya ha visto a todos los discípulos y a todos los
que "quisieran ser"
Ninguno quiere ser ellos, estos días.
Aún no hay nada a que agarrarse en estos días.

Estos días, las estrellas parecen fuera de nuestro alcance
Estos días, no hay ninguna escalera en estas calles
Estos días son fugaces, el amor no dura en esta infeliz era
No hay nada que hayan dejado para nosotros en estos días.

Los zapatos de Jimmy quebraron sus piernas
de tanto intentar aprender a volar
Desde una segundaventana de la historia
él saltó y cerró sus ojos
Su mamá dijo qe estaba loco
él dijo: 'mamá, lo tengo que intentar.
¿No sabes que todos mis héroes han muerto?
Y supongo que preferiría morir a quemarme eternamente'

Estos días, las estrellas parecen fuera de nuestro alcance
Estos días, no hay ninguna escalera en estas calles
Estos días son fugaces, el amor no dura en esta infeliz era
Incluso la inocencia ha alcanzado el tren de la mañana
Y no han dejado nada para nosotos estos días.

Sé que Roma aún está ardiendo
A través de los tiempos ha cambiado
Este mundo se mantiene girando, girando, girando y girando
estos días

Estos días, las estrellas parecen fuera de nuestro alcance
Estos días, no hay ninguna escalera en estas calles
Estos días son fugaces, el amor no dura en esta infeliz era
Incluso la inocencia ha alcanzado el tren de la mañana
Y no han dejado nada para nosotos estos días.

Estos días, las estrellas parecen fuera de nuestro alcance
Estos días, no hay ninguna escalera en estas calles
Estos días son fugaces, nada perdura
No hay tiempo que perder
No hay nadie que se declare culpable
No han dejdo nada para nosotros estos días."

jueves, 5 de mayo de 2011

Juego perverso (Chris Isaak. 1989)

Portada del álbum que incluye "Wicked game"

Sí, sé que hace bastante tiempo que no actualizo el blog pero últimamente me dedico más a los otros dos que llevo e incluso me planteé dejar este. Pero, de momento, seguimos. Este cantante de rock y actor californiano ha tardado demasiado en aparecer caminando por estas calles de Filadelfia. En su segundo álbum titulado Heart shaped world Chris Isaak incluía su gran éxito Wicked game, balada que sería utilizada más tarde en la película Corazón salvaje de David Lynch y en Hombre de familia. El video ya está subtitulado:

lunes, 18 de abril de 2011

Michelle (The Beatles. 1965)

El pasado sabado 16 de abril estuve en el Centro de Historia de Zaragoza admirando la exposición "Los Beatles Made in Spain". Un viaje realmente recomendable por la historia del grupo de Liverpool y por sus conciertos en Madrid y Barcelona. Como curiosidad, también se puede asistir al documental "Strawberry fields: Campos de fresas en el desierto de Almería" para descubrir cómo John Lennon compuso en tierras anbdaluzas el tema "Strawberry fields". La exposición me encantó y se la recomiendo a todo el mundo pues creo que va a recorrer toda la geografía española. Enm Zaragoza estará hasta el siete de agosto. Así pues, hoy quiero rendir homenaje a los Beatles con una de mis canciones favoritas en su extenso repertorio. La balada Michelle fue compuesta por Paul McCartney en 1965 para el álbum Rubber soul El puente está compuesto por Lennon. Es una de las baladas más preciosas que se han escrito. El video pertenece a un concierto en solitario de McCartney y hya está subtitulado. Como curiosidad, decir que el cantante británico Matt Monro realizó una versión más que decente de Michelle que, por cierto, era el nombre de su hija. La escuchamos después del video de Paul McCartney.

Matt Monro:

viernes, 15 de abril de 2011

Yo y la señora Jones (Billy Paul. 1972)

Billy Paul

Para seguir un poquito con el soul y ahondar en una de sus más logradas baladas, hoy escucharemos "Me and Mrs. Jones", compuesta por Kenny Gamble y Leon Huff, que alcanzó el número uno de las listas cantada por Billy Paul en 1972 y se mantuvo ahí durante tres semanas. Este tema nos cuenta la relación entre un hombre y su amante, que es una mujer casada. Recientemente Michael Bublé ha realizado una versión de este éxito y por una vez, no imita descaradamente la grabación original realizando una versión bastante decente. Pero aquí, siguiendo la tradición, veremos la original de Billy Paul. El video ya está traducido.

martes, 12 de abril de 2011

Tiempo de llanto (Ray Charles & Barbra Streisand. 1973)

Escrita en 1964 por el cantante country Buck Owens fue llevada al éxito ese mismo año por el ya más que  consolidado cantante de R&B Ray Charles. Con esta canción ray Charles ganó dos premios Grammy en 1967 como mejor grabación de R&B y mejor interpretación de R&B. Pero en 1973 Ray Charles vovlió a cantar junto a Barbra Streisand este éxito que se consolidó entonces como una de las mñas maraviullosas baladas que hoy en día se pueden escuchar. La dulce, espléndida, voz de Barbra combina a la perfección con la acidez de Charles.


Barbra Streisand and Ray Charles - Crying time -Live found on Pop

Crying time (Tiempo de llanto)

Oh, es otra vez la hora de llorar.
Me vas a dejar.
Puedo ver qué lejos estás, en tus ojos
Lo puedo asegurar por la manera que tienes de abrazarme, cariño.
Que ya no queda mucho para el tiempo del llanto.

Dicen que la ausencia hace crecer el cariño, en el corazón
y que las lágrimas solo es lluvia para hacer crecer el amor
Bueno, mi amor por ti nunca podría crecer más fuerte
aunque viviera cien años.

Oh, es otra vez la hora de llorar.
Me vas a dejar.
Puedo ver qué lejos estás, en tus ojos
Lo puedo asegurar por la manera que tienes de abrazarme, cariño.
Que ya no queda mucho para el tiempo del llanto.

Ahora dices que has encontrado alguien que te ama mejor.
Esto es lo que te ha pasado siempre.
Y tan seguro como que el sol saldrá mañana
el llanto comenzará cuando tú salgas por la puerta.

Oh, es otra vez la hora de llorar.
Me vas a dejar.
Puedo ver qué lejos estás, en tus ojos
Lo puedo asegurar por la manera que tienes de abrazarme, cariño.
Que ya no queda mucho para el tiempo del llanto.

jueves, 7 de abril de 2011

No hay montaña suficientemente alta (Marvin Gaye & Tammi Terrell. 1967. Diana Ross. 1970)

Marvin Gaye & Tammi Terrell

Compuesta por Nickolas Ashford y Valerie Simpson, este hallazgo del soul y R&B se conmvirtió en un gran éxito al ser grabada en 1967 por Marvin Gaye y Tammi Terrell. Más tarde, en 1970, Diana Ross realizó otra versión que llegó a los número uno de las listas y optó a los Grammy de ese año. El video de Marvin Gaye y Tammi Terrell, ya está subtitulado. Después veremos la espléndida y setentera versión de Diana Ross.
Marvin Gaye & Tammi Terrell:

Diana Ross

sábado, 26 de marzo de 2011

Carretera abierta (Bryan Adams. 2004)


Recientemente ha sido papá este canadiense que conquistó al mundo siendo heredero del "sonido New Jersey", admirador de figras como Bruce Springsteen o Bon Jovi. Brya Adams compuso en 2004 mi preferida de sus últimas canciones para el LP "Room service". "Open road" es una de esas canciones para empezar el día con energía, fuerza y ganas de comerse el mundo... y la carretera. Toda un temazo roquero para sentirse siempre joven.


Bryan Adams - Open Road por universalmusicbelgique

Open road (Traducción)

Estoy sentado al volante,
los semáforos en verde.
No tengo miedo de nada porque desde mi corazón y mi alma
fui construido para la vida.

Deja rugir al motor,
pisa el pedal.
Quiero que esas líneas blancas de la carretera
me saquen de esta ciudad.

Y sigo avanzando, avanzando y avanzando.
¿Quién sabe a dónde voy?

La vida es una carretera abierta, es la mejor historia nunca jamás contada,
es un cielo interminable, es el mar más profundo.
La vida es una carretera abierta para mí.
La vida es una carretera abierta para mí.

Tengo encendidos los faros
para que me guíen a través de la noche
Tengo la ventanilla bajada y la radio sonando
Todo esto me hace sentir vivo

miércoles, 16 de marzo de 2011

Otro día en el paraíso (Phil Collins. 1989)

Hace pocos días recibíamos la triste noticia de la definitiva retirada de Phil Collins del mundo de la música, a sus sesenta años. Siempre en nuetro recuerdo quedarán sus mayores éxitos, canciones que irremediablemente forman parte de la banda sonora de nuestras vidas. ¿Quién no ha escuchado nunca Another day in paradise?. Esta canción fue el primer secillo de su álbum But seriously (1989) y está dedicada a los "sin techo", personas vagabundas que no cuentan con un hogar donde vivir. Este tema ganó el premio Grammy a la mejor canción en el año 1991 y la mejor canción británica en los Brit Awards de 1990. Another day in paradise permaneción durante cuatro semanas en el número uno de las listas norteamericanas. Veremos un video del concierto en directo en Paris de 1997:



Another day in paradise (Traducción)

Ella llama al hombre de las calles
'Señor, ¿puede ayudarme?'
Hace frío y no tengo donde dormir
Hay algún sitio, ¿me lo puede decir?

Él sigue caminando, no mira atrás
Hace como si no la oyera
Mientras cruza la ,ella comienza a silbar.
Él se siente incómodo.

Oh, piénsalo dos veces,
es otro día para ti y para mí en el paraíso
Oh, piénsalo dos veces,
es tan solo otro día para ti; para ti y para mí en el paraíso.

Ella llama al hombre de las calles
Él no puede ver que ella ha estado llorando
Ella tiene ampollas en la planta de sus pies
No puede caminar pero lo está intentando...

Oh, piénsalo dos veces,
es otro día para ti y para mí en el paraíso
Oh, piénsalo dos veces,
es tan solo otro día para ti; para ti y para mí en el paraíso.

Oh Dios, no hay nada más que nadie pueda hacer
Oh dios, debe haber algo que puedas decir

Tú puedes pronunciarte por las marcas de su rostro
puedes ver que ella ha estado aquí
Probablemente se habrá ido a cualquier otro lugar
porque nunca se ha adaptado aquí...


Oh, piénsalo dos veces,
es otro día para ti y para mí en el paraíso
Oh, piénsalo dos veces,
es tan solo otro día para ti; para ti y para mí en el paraíso.

viernes, 11 de marzo de 2011

¡Déjalo ya! (Eagles. 1994)

Joe Walsh, Timothy B. Schmit, Don Henley, Glenn Frey y Don Felder. Los EAGLES se reunieronn en 1994 después de catorce años separados
"Volveremos a juntarnos cuando el infierno se congele" y en 1994 el infierno se congeló. O lo que es lo mismo "Hell freezes over" fue la gira de reunión de unos Eagles que se volvían a juntar tras catorce años separados. La frase que encabeza este texto fue la primera declaración que Don Henley dio a la prensa tras la fatídica separación pero en 1994 todas las asperezas se habían limado y la gloriosa reunión de los Eagles dura hasta nuestros tiempos. Esperemos que nunca más vuelvan a romper. Precisamente el primer single que vio la luz como fruto de la reunión de 1994 fue la roquera Get over it!, una canción compuesta por Don Henley y Glenn Frey que habla de las frustraciones del propio Henley ante el mundo de las comunicaciones y que necesito escuchar hoy:


Get over it! (Traducción)

Pongo la tele y ¿qué veo?
Cantidad de gente gritando 'a mí no me eches la culpa'
Señalan a todo el mundo con sus deditos torcidos
Se pasan la vida compadeciéndose a sí mismos
Víctima de esto, víctima de aquello
Que si tu mamá está demasido delgada, que si tu papá demasiado gordo
¡Déjalo ya, déjalo ya!
Tanto gemir, tanto llorar y tanta histeria
¡Déjalo ya, déjalo ya!

Dices que ya no has vuelto a ser el mismo
desde aquel pequeño accidente
Pero, a que te sentirías mejor si sacaras algo de pasta
Cuanto más pienso en ello, más creo que la pasam tenía razón
Hay que matar a todos los abogados, ¡hay que matarlos esta noche!
No quieres trabajr y quieres vivir como un rey
Pero este perro mundo no te debe nada
¡Déjalo ya, déjalo ya!
Si no quieres jugar, no molestes
¡Déjalo ya, déjalo ya!

Oírte hablar es como ir a confesarse
Le sacas buen provecho a tu falta de vigor
Algunos lo llamas enfermedad, yo lo llamo debilidad
Sí, sí, sí, sí.

Lo arrastras como una cadena con su bola
Te revuelcas en la culpa, te regodeas en el dolor
Lo ondeas como una bandera, lo llevas como una corona
Con tu mente en el arroyo deprimes a todo el mundo.

Maldices al presente y le echas la culpa al pasado
Me gustaría encontrar al niño que llevas dentro y zurrarle el culito
¡Déjalo ya, déjalo ya!
Tanta queja, tanto lamento y tanta histeria
¡Déjalo ya, déjalo ya!

¡Déjalo ya, déjalo ya!
Algún día tiene que acabar, así que por qué no lo dejas
¡Déjalo ya, déjalo ya!


Dedicado a Princesa, que me pidio la traducción hace un tiempo.

domingo, 6 de marzo de 2011

Apaga las luces cuando te vayas (Elton John. 2004)

En su discografía Sir Elton John cuenta con canciones realmente exquisitas y, más especialmente, en sus baladas como Sacrifice, Man, Candle in the wind, Your song o Sorry seems to be the hardest word. En la línea de estas baladas volvió a sorprender en su álbum vigésimoctavo con otra composición sensacional titulada Turn the lights out when you leave para su Peachtree road del año 2004. Veremos la canción en directo y después la letra, que es estupenda.



Turn the lights out when you leave (Traducción)


Tu equipaje está sobre la cama
Tu armario se ha vaciado
Dices que te marchas a Jacksonville
porque nuestro amor se ha derrumbado
Buscas en mis ojos
intentando encontrar una lágrima
pero la bondad de mi perdón
se ha secado con los años.


Tú te ves muy bonita
en ese pequeño vestido de fiesta
pero creo que tienes todas las de perder
si piensas que etoy hecho un desastre


No voy a morir, no voy a llorar
Noesconderé mi corazón en la manga
Puedes llevarte el coche pero no romperás mi corazón
Ah y cariño, apaga las luces cuando te vayas


No me voy a conmover, no me voy a romper
No caeré de rodillas
Así que, si todo lo hemos dicho ya, volveré a la cama
Ah y cariño, apaga las luces cuando te vayas


Es como una película de prime time
Tú haces genial ese papel
Realemente crees que el cielo te envió
Y vivir aquí es el infierno


He oído que hace calor en Florida
y aquí está lloviendo esta noche
Pero el sol brillará mañana
y yo estaré bien

Tú todavía te ves bonita
en ese pequeño vestido de encaje
pero creo que tienes todas las de perder
si piensas que estoy hecho un desastre

No voy a morir, no voy a llorar
Noesconderé mi corazón en la manga
Puedes llevarte el coche pero no romperás mi corazón
Ah y cariño, apaga las luces cuando te vayas


No me voy a conmover, no me voy a romper
No caeré de rodillas
Así que, si todo lo hemos dicho ya, volveré a la cama
Ah y cariño, apaga las luces cuando te vayas

jueves, 24 de febrero de 2011

Sol (Bobby Hebb. 1966)

Bobby Hebb, 1966

Si hay una canción para comenzar un día con alegría y buen rollo esta es sin duda "Sunny" de Bobby Hebb. La historia de cómo yo descubrí esta canción es muy curiosa. A mis dieciocho años frecuentaba un bar en Zaragoza llamado "El globo". Allí solía pasar con mis amigos tardes enteras porque decidimos que aquel era el lugar donde mejor música se escuchaba de toda la ciudad. Allí descubrí "Sunny", en versión original de Bobby Hebb y más tarde terminé por ser yo mismo el que llevaba los discos que se escuchaban en el bar. "Sunny" me encantó desde el primer momento que la escuché. Después descubrí que era una de las canciones más versionadas de toda la historia (más de cien versiones) y que el Broadcast Music Incorporated la situó en el número 25 de las 100 mejores canciones del siglo XX. Más tarde conseguí escuchar una maravillosa versión que grabó Paul Carrack para su LP Groovin' y otra versión, esta vez más jazzística, que Frank Sinatra grabó para su LP junto a Duke Ellington. Curiosamente Hebb escribió esta canción tan alegre después del asesinato de su hermano (un día después del asesinato de john Fitzgerald Kennedy) y puede ser entendido como un canto de alegría hacia la luz del sol que parece borrar todos los males o hacia una persona nueva que llega a alumbrar la vida. Tras el rotundo éxito de "Sunny" Hebb comenzó una gira con los Beatles en 1966. Primero veremos la versión original de Bobby Hebb y posteriormente escucharemos la de Sinatra, grabada en 1967.


Bobby Hebb - Sunny
Cargado por hiphopmomo. - Videos de música, entrevistas a los artistas, conciertos y más.
Frank Sinatra:


"Sunny" (Traducción)

"Sol, ayer mi vida estaba llena de lluvia
Sol, tú me sonreíste y realmente calmaste mi pesar
Oh, los días oscuros se han marchado y los días brillantes están aquí
mi sol brilla tan sincero
Oh, sol mío tan verdadero, te quiero

Sol, gracias por tu ramo con rayos de sol
Sol, gracias por el amor que me brindaste a mi manera
Tú me diste todo, todo de tí
Ahora me siento a diez pìes de altitud
Oh, mi sol tan sincero, te quiero

Sol, gracias por la verdad que me dejaste contemplar
Sol, gracias por todo lo que vivimos, de la A a la Z
Mi vida se derrumbó como una duna de arena por el viento
Después se formó una roca cuando nos cogímos las manos
Sol tan verdadero, te quiero

Sol, gracias por esa sonrisa en tu rostro
Sol, gracias por esa alegría que fluye con gracia
Tú eres mi chispa del fuego de la naturaleza
Tú eres mi dulce y completo deseo
Sol tan verdadero, te quiero.

martes, 15 de febrero de 2011

No sueñes que todo ha terminado (Crowded house. 1987. Paul Young. 1991. Sixpence none the richer. 2001. Paul Carrack. 2008)

Paul Young (1991)
"Don't dream it's over" es un tema del neozelandés Neil Finn que supuso el primer gran éxito del grupo Crowded House en 1987. Aunque la original de Crowded house es una canción estupenda "Don't dream it's over" ha sido posteriormente una de las canciones más versionadas, habitualmente respetando por completo la versión original. De esta manera Paul Young grabó una de las versiones más conocidas (si no la que más) en 1991. Posteriormente el grupo tejano Sixpence none the richer la versionó en el año 2001 y Paul Carrack, que ya había ayudado a Paul Young con su versión de 1991, la cantó habitualmente en sus conciertos desde el año 2008. En primer lugar veremos el video original de Crowded house. Posteriormente a Paul Young, Sixpence none the richer y Paul Carrack.
Crowded House (1987)

Paul Young (1991):

Sixpence none the richer (2001):

Paul Carrack (2008)


"Don't dream, it's over" (Traducida)

"Hay libertad en ti, hay libertad sin ti
intentando atrapar un diluvio en una taza de papel.
Hay una batalla aquí delante, muchas batallas se han perdido
pero nunca verás el final del camino
mientras viajes conmigo

Hey ahora, hey ahora,
no sueñes que todo ha terminado.
Hey ahora, hey ahora
cuando el mundo viene,
ellos vienen, ellos vienen,
a construir un muro entre los dos.
Nosotros sabemos que no nos vencerán.

Ahora estoy remolcando mi coche, hay un agujero en el tejado
Mis posesiones me hacen celoso pero no tengo ninguna prueba
En el periódico de hoy se habla de guerras y de basura
pero tú te pasas a leer el teletexto
Hey ahora, hey ahora,
no sueñes que todo ha terminado

Ahora estoy caminando otra vez al ritmo marcado por un tambor
y estoy contando los pasos que me quedan
hasta llegar a la puerta de tu corazón
Solo las sombras que tengo delante
me hacen ver el tejado
y me hacen sentir la revelación de la libertad.
Hey ahora no sueñes que todo ha terminado."

viernes, 4 de febrero de 2011

En cualquier calle (Dire Straits. 1991)

Última formación de Dire Straits, 1991. Mark Knopfler en el centro
La canción que dio título al último álbum en la historia de los Dire Straits (1991) es una aparente balada que navega por aguas tranquilas en su comienzo, pero que avanza in crescendo hacia un final glorioso y dinámico con la guitarra de Mark Knopfler a todo gas, genial como siempre, compartiendo protagonista con el saxo de Chris White. Disfruten:



"On every street" (Traducción)

"Debe haber un disco tuyo en algún lugar
Debes estar en los libros de alguien
Un informe confidencial, el retrato de tu rostro,
tus miradas dañadas.


Lo sogrado y lo profano
El placer y la pena
En algún lugar, tus huellas se mantienen firmes
y en tu rostro, lo que persigo en cualquier calle.


Un asesino de mujeres, (tatuaje regulado,
espuelas de plata en sus talones.)
dice qué puedo contarte cuando estoy cerca de ti
Ella se arrojó bajo mis ruedas
Oh, es una carretera peligrosa
y una carga arriesgada
Y los fuegos artificiales sobre la libertad
explotan con el calor
Y es tu rostro lo que persigo, en cualquier calle


Una sinfonía de tres acordes irrumpe en el espacio
La luna está colgando en las alturas
No sé por qué estoy aquí todavía encerrado
Es un pueblo voraz y todavía rechazas ser localizada
Me parece tal desperdicio.
Y cada victoria tiene un sabor agridulce.
Y es tu rostro lo que persigo,
en cualquier calle".

viernes, 28 de enero de 2011

Hablando con la luna (Don Henley. 1982)

Don Henley, conocido ya por los seguidores de este blog, lanzó en 1982 su primer álbum en solitario titulado "I can't stand still" con el sello Asylum Records, reeditado en 1999 en Warner Bros Records. En este álbum el solista principal de Eagles (junto a Glenn Frey) estrenó su éxito "Dirty laundry" y algunas canciones que pasarían desapercibidas pero que merecen una revisión como es el caso de "Lilah" o "Long way home". La canción que nos ocupa está dentro de estas "desconocidas" pero afortunadamente recuperada por Don en sus últimos conciertos es reconocida como una de sus mejores baladas. Sin duda una canción muy nocturna y emotiva con una letra inolvidable. Ladies & Gentlemen: Don Henley and "Talking to the moon":



"Talking to the moon" (Traducción)

"Cuando el caliente sol de septiembre en Texas
se ha bebido los río hasta los huesos y ha convertido en polvo las carreteras
En los pequeños pueblos dormidos de Texas
las sombras se empequeñecen y las calles desaparecen

Y lo único que rompe el silencio
son los camiones por la carretera
Muy tarde en la noche, desde el porche delantero,
puedes escuchar un suspiro quejumbroso

Un pobre solitario
llora a las estrellas
Él está llamando
a la dama que ama
que se ha marchado hace tiempo

Yo solo estaba hablando con la luna
esperando que algún día temprano supere
tu memoria, demasiado dolorosa para recordar

Y el viento a través de las llanuras
es todo lo que queda
Ya sabes que la noche sacude los nombres
pero nunca regresan de la misma manera que vinieron

Así que 'Adiós, Rodeo'
es un largo e irónico camino el que queda para un hombre por recorrer
y no cambiar
nunca cambiar, en absoluto


Yo solo estaba hablando con la luna
esperando que algún día temprano supere
tu memoria, demasiado dolorosa para mantener



Yo solo estaba hablando con la luna
esperando que algún día temprano supere
tu memoria..."









domingo, 16 de enero de 2011

Tú me transportas (Sam Cooke. 1957)

Sam Cooke compuso esta canción en 1955 grabándola por primera vez acompañado tan solo por su guitarra acústica. En diciembre de 1956 volvió a grabarla en Nueva Orleans, con más orquesta y ya en junio de 1957, en Los Angeles, grabó la versión más conocida junto a un coro de estilo gospel. Este éxito se mantuvo en el Número uno de las listas durante dos semanas y envió al estrellato al cantante de Clarksdale (Mississippi). Aretha Franklin versionó con posterioridad esta canción pero creo que la mejor versión, como siempre, es la original. En cuanto a la traducción, literalmente sería "Tú me envías" ("You send me") pero para eliminar cualquier cuestión postal y dotarlo de un sentido más romántico de un hombre enamorado que le canta a su amor he traducido definitivamente "Tú me transportas" como si la chica en cuestión lo transportara, lo elevara al cielo.



"You send me" (Traducción)

"Cariño tú me transportas
Yo sé que me transportas
Cariño me transportas
Honestamente lo haces, honestamente lo haces
Honestamente lo haces wo-wo-wo-wo

Tú me emocionas
Yo sé que tú me emocionas
Cariño, tú, tú, tú, tú, me emocionas
Honestamente lo haces.

Primero yo creí que se trataba de una tontería
pero, oh, llevamos tanto tiempo
Ahora me sorprendo a mí mismo deseando
casarme contigo y llevarte a mi casa
Oh-oh-oh-oh

Tú, tú, tú, tú, me transportas.
Sé que me transportas
Se que me transportas
Honestamente

Oh,oh,oh cada vez que estoy contigo
Losé, lo sé, lo sé cuando estoy cerca de ti
Mmmm, mmmm,mmm honestamente me elevas
Mmmmm, mmmm, mmmm, lo sé

Lo sé, lo sé, lo sé, cuando me abrazas
Oh, oh, oh, cuando me besas
Mmmm, mmmm, mmmm honestamente

Primero yo creí que se trataba de una tontería
pero, oh, llevamos tanto tiempo
Ahora me sorprendo a mí mismo deseando
casarme contigo y llevarte a mi casa
Oh-oh-oh-oh

Lo sé, lo sé, lo sé, tú me transportas
Sé que me transportas
Oh, oh, oh, sé que me transportas
Honestamente."

domingo, 9 de enero de 2011

Curación sexual (Marvin Gaye. 1982)

Demasiado ha tardado Marvin Gaye en aparecer por esta página. Sin duda, uno de los mejores cantantes y exponentes creadores de lo que hoy conocemmos como música soul. Me gustaría saber cuántos cantantes desde los años setenta hasta nuestros días no han estado influídos por su manera de cantar. Desde Joe Cocker, Kenny Rogers, pasando por Don Henley (reconocido por él mismo) y por supuesto todos los Lionel Richie, Luther Vandross... etc. Constante influencia y voz para la eternidad que no pudo callar ni su muerte por asesinato, a manos de su propio padre. "Sexual healing" es una de las que mñas me entusiasman de su repertorio.


Marvin Gaye - Sexual Healing
Cargado por hushhush112. - Videos de música, entrevistas a los artistas, conciertos y más.

"Sexual healing" (Traducción)

"Nena, vamos con ello esta noche.
Estoy tan caliente como un horno.
Necesito un poco de amor.
Y, cariño, no puedo aguantar mucho más.
Esto se está poniendo cada vez peor.
Y cuando estoy en esta situación,
solo quierouna curación sexual.
Curación sexual, me hace sentir tan bien.
Me ayuda a liberar mi mente
Curación sexual,
es buena para mí
Cuando empiezan a brotar
lágrimas de tristeza
y me abandona la estabilidad emocional
todavía hay algo que puedo hacer.
Puedo coger el teléfono y llamarte nena,
sé que estarás allí para ayudarme.
El amor que me das me liberará
Si no sabes qué es lo que me das
te lo puedo decir, nena, es curación sexual.
Levanta, levanta, levanta, levanta,
hagamos el amor esta noche Despierta.
Despierta, despierta, despierta,
porque lo haces bien.
Amor, esta mañana estaba enfermo
Tenía un mar revuelto dentro de mí
Iba a la deriva
Las olas me golpeaban
Y cuando sufro así quiero una curación sexual."

jueves, 6 de enero de 2011

Brillo de luna (Tony Bennett & K D. Lang. 1995)

"Moonglow" es una canción compuesta en 1934 por Will Hudson e Irving Mills de la que cabe destacar la versión que en el mismo año grabó Benny Goodman. Pero de todas las versiones, con vuestro permiso, me quedaré con el estupendo dúo que Tony Bennett y K. D. Lang cantaron en 1995 para el concierto "Tony Bennett MTV Unplugged". una auténtica delicia para las primeras horas de la madrugada.


"Brillo de luna"

"Ha debido ser el brillo de la luna
recorriendo el cielo
Ha debido ser el brillo de la luna
lo que me ha empujado a ti

Todavía te escucho cantando:
'cariño, abrázame fuerte'
Y yo empecé a rezar
'Oh, Dios, hazlo perdurar'

Parecíamos flotar
a través del aire
Canciones celestiales
parecían llegar de todas partes

Y ahora cuando hay brillo de luna
arriba en el cielo
yo siempre recuerdo
que ese brillo me trajo a ti

Parecíamos flotar
a través del aire
Canciones celestiales
parecían llegar de todas partes

Y ahora cuando hay brillo de luna
arriba en el cielo
yo siempre recuerdo
que ese brillo me trajo a ti
que ese brillo me trajo a ti
que ese brillo me trajo a ti."

lunes, 3 de enero de 2011

Noche silenciosa (Bing Crosby. 1947)

Hacía bastantes días que no actualizaba este blog que parecía cerrado por Navidad. Pero como todavía seguimos en el tiempo de los villancicos y lo último que vimos fue a un anciano Bing Crosby axompañando a un jovencísimo David Bowie hoy les quiero traer a un jóven Bing Crosby cantando la archiconocida "Silent night" o "Noche de paz" en España. Además, aunque esta canción sea más apropiada para el 24 de diciembre también la veo muy acorde con la silenciosa Noche de Reyes que se nos aproxima. La historia de la canción es muy conocida pero digna de ser recordada cada Navidad. Originalmente fue un cuento navideño austriaco titulado "Stille Nacht" y compuesta la letra por el Padre Joseph Mohr y la música por el maestro austriaco Franz Xaver Gruber en el año 1816. La canción fue interpretada como tal por primera vez en la Iglesia de San Nicolás dde Oberndorf, Austria, el 24 de diciembre de 1818. Versiones y traducciones de la letra ha habido innumerables a lo largo de la historia (traducida a 44 lenguajes) pero vamos acentrarnos en la letra inglesa y la versión norteamericana de uno de los mejores crooners de la historia, Bing Crosby (1947)


"Noche silenciosa" (Traducción de la letra inglesa)

"Noche silenciosa, noche sagrada
Todo está en calma, todo está brillando
alrededor de la jóven Virgen, Madre y Niño
Infante sagrado tan tierno y apacible
Dormid en celestial paz
Dormid en celestial paz

Coro:
Noche silenciosa, noche sagrada
Los pastores se estremecen ante la visión
de los ríos de gloria del cielo lejano
Los huéspedes del cielo cantan Aleluya

Cristo, el Salvador, ha nacido
Cristo, el Salvador ha nacido."